做好商務(wù)翻譯要知道的七大方法

做好商務(wù)翻譯要知道的七大方法 商務(wù)翻譯很多譯員覺(jué)得不好做,其實(shí)不然,只要掌握了方法,就會(huì )顯得非常簡(jiǎn)單。而商務(wù)翻譯過(guò)程中,值得譯員注意的問(wèn)題有單詞分譯、短語(yǔ)分譯、術(shù)語(yǔ)
  做好商務(wù)翻譯要知道的七大方法
 
  商務(wù)翻譯很多譯員覺(jué)得不好做,其實(shí)不然,只要掌握了方法,就會(huì )顯得非常簡(jiǎn)單。而商務(wù)翻譯過(guò)程中,值得譯員注意的問(wèn)題有單詞分譯、短語(yǔ)分譯、術(shù)語(yǔ)精確、轉換譯、順序譯法、逆序譯法、語(yǔ)氣恰當等等,需要譯員解決處理好這些方法問(wèn)題。下面讓我們對這些問(wèn)題進(jìn)行逐一的介紹。
 
 ?。?、單詞分譯
 
  單詞分譯通常是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一段句子或者一個(gè)小旬。一般使用單詞分譯主要有兩個(gè)大的目的:一是存在句法上的需要。一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直接翻譯出來(lái)句子比較生澀難懂,把那個(gè)單詞分譯后就能使句子通順,并且不損傷原意。二是在修飾上的一些需要,比如加強語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以直接分譯出來(lái)。
 
 ?。?、短語(yǔ)分譯
 
  短語(yǔ)分譯一般是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)直接分譯成一個(gè)句子。比如:名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等一般都可以直接分譯成一個(gè)句子。
 
 ?。?、術(shù)語(yǔ)精確
 
  商務(wù)翻譯中會(huì )有很多涉及到經(jīng)濟、貿易、法律等方面的一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。要想精確傳達原文中的信息,讓讀者準確理解原文的意思,翻譯者必須使用標準的、對等的專(zhuān)業(yè)類(lèi)術(shù)語(yǔ),如果不全面了解掌握這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì )出現翻譯的不夠地道,甚至讓人不知所云。

商務(wù)翻譯
商務(wù)翻譯
 
 
 ?。?、轉換譯
 
  轉譯是指在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之時(shí),語(yǔ)句的詞性和基本的形式發(fā)生了改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣和句子結構存在差異,然而在一些翻譯的過(guò)程中往往也很難做到詞性和表現方法的達到一致的效果。為了讓翻譯的文章的語(yǔ)言在表達習慣和語(yǔ)法規則顯示合理性,從而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之中,都會(huì )運用一些詞類(lèi)和表現方法的轉換的技巧。
 
 ?。?、順序譯法
 
  一些英語(yǔ)語(yǔ)句在敘述一連串動(dòng)作時(shí),會(huì )按照發(fā)生時(shí)間的先后來(lái)進(jìn)行安排,或者按邏輯關(guān)系來(lái)安排,和常用漢語(yǔ)的表達方式一致,可以按照原文順序翻譯出。
 
 ?。?、逆序譯法
 
  “逆序譯法”又稱(chēng)“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達次序與漢語(yǔ)習慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因為漢語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著(zhù)原文的順序翻譯。
 
 ?。?、語(yǔ)氣恰當
 
  在商務(wù)的活動(dòng)時(shí),禮貌的原則是相當重要的。尤其在一些商務(wù)交往商務(wù)文本中,雙方都要盡量措辭嚴謹、語(yǔ)氣溫和。尤其在一些重大商務(wù)活動(dòng)時(shí),中西方都已經(jīng)存在很多固定的表達方式,直接使用在商務(wù)文本是文本更加的嚴肅可信。翻譯者可以在準確表達原意的基礎上,采用歸化翻譯手段翻譯更加易于接受的文章。