電器說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)知識普及 隨著(zhù)電器設備的普及發(fā)展,越來(lái)越多的國外電器走進(jìn)中國,國產(chǎn)電器也逐步走向世界,甚至很多企業(yè)選擇到國外建廠(chǎng)也是時(shí)有的事。而要想在國外自己的
電器說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)知識普及
隨著(zhù)電器設備的普及發(fā)展,越來(lái)越多的國外電器走進(jìn)中國,國產(chǎn)電器也逐步走向世界,甚至很多企業(yè)選擇到國外建廠(chǎng)也是時(shí)有的事。而要想在國外自己的電器產(chǎn)品能夠大賣(mài),自然得先讓對方看得懂才行,這其中說(shuō)明書(shū)扮演了重要的作用。所以我們的國內電器產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)要先翻譯成不同的語(yǔ)言才行,關(guān)于電器說(shuō)明書(shū)翻譯,你知道多少呢?

電器說(shuō)明書(shū)翻譯
我們一般說(shuō)的電器說(shuō)明書(shū)一般由安全警示及注意事項、菜單功能、基本操作 、外觀(guān)圖解及連接說(shuō)明、本機功能及特色、技術(shù)規格、遙控器說(shuō)明、故障分析及排除等幾部分組成,是一種直觀(guān)的,能讓不同語(yǔ)言的消費者快速了解產(chǎn)品性能非常好的媒介。當我們翻譯電器說(shuō)明書(shū)的時(shí)候了解掌握電器說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結構是遠遠不夠的,我們還需要了解我們所翻譯的語(yǔ)言有哪些特點(diǎn),做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯電器說(shuō)明書(shū)。翻譯電器說(shuō)明書(shū)務(wù)必要注意下面三點(diǎn)。
1、譯員在翻譯電器說(shuō)明書(shū)要表意準確,熟練運用電器相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識,靈活掌握并且準確地把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不只是單純的完成兩種語(yǔ)言的轉換。
2、專(zhuān)職譯員提供專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯,電器說(shuō)明書(shū)翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語(yǔ)言的基礎知識,然后深入了解電器行業(yè)的發(fā)展,電器說(shuō)明書(shū)翻譯成的最終譯文不可以表達不清楚,萬(wàn)萬(wàn)不能出現錯誤的地方,我們要認真對待原文的思想和語(yǔ)言形式并能夠準確表達,不然將會(huì )給人們帶來(lái)錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟損失,還可能會(huì )有人們的生命安全的威脅,所以翻譯電器說(shuō)明書(shū)一定要準確、專(zhuān)業(yè)、嚴密。
3、翻譯說(shuō)明書(shū)的受眾是廣大用戶(hù),所以翻譯電器說(shuō)明書(shū)所用的語(yǔ)言一定要通俗易懂,科學(xué)專(zhuān)業(yè),而且要符合規范,忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現??傊覀円欢ūM力用最貼切準確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達說(shuō)明書(shū)的中心思想。
結語(yǔ):電器說(shuō)明書(shū)從某種程度來(lái)看屬于科技的范疇,是對科技產(chǎn)品的全面介紹,但是但由于其內容形式可以和普通的科技文章很大不同,所以在翻譯時(shí)應該充分分析其結構特點(diǎn)后翻譯出更適消費者合約定的文體。此外,對于電器說(shuō)明書(shū)的翻譯,要充分考慮到技術(shù)文件的特點(diǎn)。