專(zhuān)利翻譯是技能翻譯與法律翻譯的結合 由于專(zhuān)利文件的撰寫(xiě)和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專(zhuān)利能否被各國專(zhuān)利局授權這一前景,同時(shí)也關(guān)系到專(zhuān)利被授權以后的權利的穩定性(如存在瑕疵的專(zhuān)
專(zhuān)利翻譯是技能翻譯與法律翻譯的結合
由于專(zhuān)利文件的撰寫(xiě)和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專(zhuān)利能否被各國專(zhuān)利局授權這一前景,同時(shí)也關(guān)系到專(zhuān)利被授權以后的權利的穩定性(如存在瑕疵的專(zhuān)利翻譯文件可能面臨無(wú)效程序的挑戰),專(zhuān)利文件的翻譯質(zhì)量非常重要,實(shí)踐中由于翻譯質(zhì)量的問(wèn)題造成權利喪失的例子是大量存在的。
專(zhuān)利文件的翻譯有其非常鮮明的特點(diǎn),如語(yǔ)言格式(包括標點(diǎn)符號)的要求、專(zhuān)業(yè)詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專(zhuān)利文件翻譯成中文,不但要滿(mǎn)足中文專(zhuān)利文件的格式要求,同時(shí)還要符合中文的表達和閱讀習慣。
我們見(jiàn)過(guò)不少的專(zhuān)利譯文很明顯地存在著(zhù)格式方面的缺陷,如標點(diǎn)符號運用錯誤、句式不符合中國專(zhuān)利法及其實(shí)施細則的要求等。
另外,在專(zhuān)利文件中,存在著(zhù)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,在英文專(zhuān)利文件中就有:"thereof"、"thereon" "therebetween"、"therefrom"、"thereto"、"therein"、"wherein"、"the same"、"the like"、 "substantially"、 "embodiment"、 "example" 、"disclosure" 等等,這些詞雖然看起來(lái)并不復雜,但在專(zhuān)利文件的翻譯中有其獨特的含義。
再有,為了表達清楚之需要,有些專(zhuān)利文件的句式相當復雜,我們在實(shí)踐中曾經(jīng)遇到過(guò)一句話(huà)包含超過(guò)一百個(gè)英文單詞的專(zhuān)利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語(yǔ)水平和相關(guān)的技術(shù)知識才能正確理解原文的含義。
在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),不能將其歸為單純的技能翻譯,更不能與法律翻譯混為一談,而是兩者相輔相成的結合。要順利完成一篇專(zhuān)利文件,至少要運用三方面的知識,分別是法律、技術(shù)和外語(yǔ)。不得不說(shuō)專(zhuān)利翻譯是一個(gè)賦有挑戰性的職業(yè),希望借此和對該項工作有興趣的同仁共勉。