翻譯工作能否做得好,譯員和翻譯公司的前期準備很重要

翻譯工作能否做得好,譯員和翻譯公司的前期準備很重要 在一篇需要翻譯的文章進(jìn)入視線(xiàn)之前,或者進(jìn)行口譯工作之前,你需要做好充足的準備工作,因為你的這些準備工作以及豐富的
  翻譯工作能否做得好,譯員和翻譯公司的前期準備很重要
 
  在一篇需要翻譯的文章進(jìn)入視線(xiàn)之前,或者進(jìn)行口譯工作之前,你需要做好充足的準備工作,因為你的這些準備工作以及豐富的經(jīng)驗和所做的努力、付出的一切都將在翻譯價(jià)格上有所體現。然而我們的某些客戶(hù)卻發(fā)現了這么一件有趣的事情,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)翻譯文章,有的時(shí)候根本不需花費一毛,但是翻譯公司要價(jià)卻按字數計算,且沒(méi)有量大價(jià)優(yōu)這一說(shuō)。這也讓不少客戶(hù)極其不解。

翻譯公司
翻譯公司
 
  和很多行業(yè)一樣,一分錢(qián)一分量是基本的規范,翻譯行業(yè)同樣如此。那么細分到翻譯人員或者翻譯公司,他們又需要做些什么呢?
 
  先看看譯員
 
  前者的準備工作比較具體,如平常生活應以補充個(gè)人知識儲備為主,多觀(guān)摩一些精彩的口譯表演,多和舒適圈外的人交往和交流,熟悉各個(gè)國家人們的語(yǔ)言習慣等等,都是對自己能力的提升,如果有條件,可以去他們生活的地方看看,將文化和歷史結合起來(lái)。
 
  再看看翻譯公司
 
  與譯員不同,翻譯公司所做的準備就相對比較形式化了,它需要多為員工提供培訓的機會(huì ),多為員工提供交流的平臺。翻譯公司需了解各位譯者的擅長(cháng)領(lǐng)域,在分派任務(wù)的時(shí)候做到精準定位。有些準備是需要雙方合作的,如寬裕的學(xué)習時(shí)間就是需要雙方彼此成就、互相促成的內容。
 
  從客戶(hù)的角度來(lái)看,他們往往會(huì )忽略掉這些,以為這不是他們所關(guān)心的,只要你能夠將我們的材料翻譯好,確保準備,能正常使用就可以了。但專(zhuān)業(yè)的譯者會(huì )將自己的努力,自己的精神反映在文章之上,反映在自己的工作態(tài)度上。有的時(shí)候,不值一提的東西才更珍貴,正應了那句老話(huà)“臺上一分鐘,臺下十年功”。