中日翻譯有哪些注意的地方

中日翻譯有哪些注意的地方 每個(gè)語(yǔ)種都有自己的語(yǔ)法和表達習慣,甚至還會(huì )涉及到當地的一些文化差異,這些區別在漢語(yǔ)與日語(yǔ)中也是一樣存在,而對于相關(guān)的中日翻譯工作,更是要不
  中日翻譯有哪些注意的地方
 
  每個(gè)語(yǔ)種都有自己的語(yǔ)法和表達習慣,甚至還會(huì )涉及到當地的一些文化差異,這些區別在漢語(yǔ)與日語(yǔ)中也是一樣存在,而對于相關(guān)的中日翻譯工作,更是要不少值得注意的地方。今天合肥日語(yǔ)翻譯公司就來(lái)為大家簡(jiǎn)單介紹下關(guān)于中日翻譯中哪些值得注意的點(diǎn)。

日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯
 
  1、句子的結構不一樣
 
  在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書(shū)”,“讀”是動(dòng)詞,“書(shū)”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì )被寫(xiě)作「本を読む.読書(shū)をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結構,這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎的部分。
 
  2、標點(diǎn)符號的使用
 
  學(xué)過(guò)日文就會(huì )發(fā)現,日語(yǔ)中的標點(diǎn)符號其實(shí)并不算多,也有和中文類(lèi)似的標點(diǎn),但每個(gè)標點(diǎn)符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達疑問(wèn),并不會(huì )給句子加上問(wèn)號,還有在日語(yǔ)中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標點(diǎn)符號的用法。
 
  3、要了解特定日語(yǔ)的譯法
 
  在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會(huì ),才能夠準確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
 
  4、漢字用法的不同
 
  大家都知道日本受到中國文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。