翻譯公司擬在翻譯時(shí)需遵循這些基本標準 準確:準確是譯者工作的基本原則,不能犯錯誤,譯者需站在正確的立場(chǎng)上表面出正確的觀(guān)點(diǎn),可以在翻譯之前,先通讀原文,理解其所要表達
翻譯公司擬在翻譯時(shí)需遵循這些基本標準
準確:準確是譯者工作的基本原則,不能犯錯誤,譯者需站在正確的立場(chǎng)上表面出正確的觀(guān)點(diǎn),可以在翻譯之前,先通讀原文,理解其所要表達的意思和思想,對難點(diǎn)地方做出標記,可以適當查閱字典以及相關(guān)參考書(shū)籍。準備好這些之后就可以進(jìn)行翻譯工作了。按照中外語(yǔ)言文字的不同習慣,盡力做到所謂"信、達、雅"。
規范化:譯員翻譯規范化也是一大需要遵守的標準之一,譯文規范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規范和習慣,不然就會(huì )出現中文西化,西文中化的毛病。
貼切:英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(cháng),作者運用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對應的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又要確保翻譯后的內容不損失、沖淡甚至歪曲原意。
詞義的對應:英漢兩種語(yǔ)言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語(yǔ)匯。但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過(guò)冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。