做好交替傳譯,對議員有哪些要求? 交替傳譯是常見(jiàn)的口譯服務(wù)之一,會(huì )議中,先由發(fā)言人發(fā)言,議員做好筆記,發(fā)言人發(fā)言結束再進(jìn)行翻譯,再由對方發(fā)言,周而復始,這就是交替翻
做好交替傳譯,對議員有哪些要求?
交替傳譯是常見(jiàn)的口譯服務(wù)之一,會(huì )議中,先由發(fā)言人發(fā)言,議員做好筆記,發(fā)言人發(fā)言結束再進(jìn)行翻譯,再由對方發(fā)言,周而復始,這就是交替翻譯,也稱(chēng)之為交替傳譯。交替傳譯在一些大型會(huì )議,以及外貿交易的場(chǎng)所更為常見(jiàn),而要做好交替傳譯,對議員也有一定的要求,大體上可分為如下幾點(diǎn)。

交替傳譯
1.優(yōu)秀的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),記錄能力,和表達能力是做好交替傳譯首先必備的條件。
?、?能夠承受面對不同客戶(hù)的心理壓力,并臨危不亂完成翻譯任務(wù)。
3.熟悉文化背景,豐富的詞匯儲備才能做好交替翻譯。
4.有充沛的精力,能夠承受強大的翻譯現場(chǎng)壓力和長(cháng)時(shí)間高度精力集中的翻譯工作。
5.具備出色的現場(chǎng)把控能力,對突發(fā)事件和不同的現場(chǎng)氛圍能夠坦然面對,注意力集中。
6.交替傳譯應用的場(chǎng)合多為雙方的談判或交流,有固定講稿的情況比較少,因此現場(chǎng)的反應要靈活、機敏。