合同翻譯的步驟是什么

合同翻譯的步驟是什么 合同具有一定法律效應,從專(zhuān)業(yè)性上來(lái)說(shuō)往往也是非常強的,而作為一名專(zhuān)業(yè)的譯員在對此類(lèi)合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候,定是要對相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)有一定的了解,這樣才
  合同翻譯的步驟是什么
 
  合同具有一定法律效應,從專(zhuān)業(yè)性上來(lái)說(shuō)往往也是非常強的,而作為一名專(zhuān)業(yè)的譯員在對此類(lèi)合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候,定是要對相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)有一定的了解,這樣才能做到真正的專(zhuān)業(yè)、嚴謹、規范。對于合同翻譯而言,其基本步驟是怎樣的呢?下面合肥翻譯公司為大家作一簡(jiǎn)單的步驟介紹說(shuō)明。
 
合肥翻譯公司
合肥翻譯公司
 
  一、通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀(guān)上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構;
 
  二、在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結構,找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類(lèi)法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長(cháng)句。在翻譯時(shí),要先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性;
 
  三、合肥翻譯公司著(zhù)手翻譯:根據語(yǔ)法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn);
 
  四、組織譯文并準確表達:把結構確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據目的語(yǔ)的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(cháng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。