語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司生產(chǎn)部門(mén)各崗位職責。本節內容安徽譯博翻譯小編以語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司的生產(chǎn)部門(mén)為例,為您介紹項目經(jīng)理、翻譯、編輯、審校、技術(shù)工程房和排版工程師的主要職責。

1. 項目經(jīng)理的職責
● 項目的分析、策劃和計劃
● 項目生產(chǎn)前期的準備
● 質(zhì)量跟蹤和控制
● 客戶(hù)關(guān)系的協(xié)調和管理
● 供應商的協(xié)調和管理
● 項目財務(wù)的成本控制和管理
● 項目經(jīng)驗的總結和歸檔
2. 翻譯的職責
● 根據項目指示按時(shí)按量完成翻譯任務(wù)
● 利用計算機輔助翻譯工具對文件進(jìn)行翻譯和標注
● 根據編輯及客戶(hù)反饋提高自身翻譯技能
3. 編輯的職責
● 熟悉本地化行業(yè)及公司本地化業(yè)務(wù)流程
● 編輯質(zhì)量能達到公司要求,無(wú)重大錯誤
● 總結經(jīng)驗,編寫(xiě)培訓資料
● 培訓新員工,對譯員日常翻譯質(zhì)量進(jìn)行反饋

4. 校對的職責
● 對翻譯稿件從最終客戶(hù)角度出發(fā)進(jìn)行校審
● 對經(jīng)過(guò)排版的稿件進(jìn)行格式及文字方面的校審
● 對英文或中文以外的其他語(yǔ)種稿件進(jìn)行格式方面的校審
● 利用計算機輔助翻譯工具對文件進(jìn)行批量處理
5. 排版人員的職責
● 分析源語(yǔ)言文件的排版特征
● 創(chuàng )建或者應用排版模版
● 排版和校對
● 輸出與提交
6. 技術(shù)人員的職責
● 根據項目要求,完成文件內容提取、格式轉換與工作量統計
● 使用計算機輔助翻譯工具的翻譯記憶庫,完成文件的預翻譯
● 選擇適當的工具,編譯構建本地化產(chǎn)品
● 應用合適的方法,修正本地化產(chǎn)品的缺陷
以上內容節選自書(shū)籍《翻譯項目管理》,編著(zhù):崔啟亮 羅慧芳