各位考生都知道,在備考翻譯標題時(shí),重在操練翻譯的辦法和思路,只有把握準確的辦法,才干進(jìn)步備考功率,進(jìn)步翻譯標題的得分率,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達習氣上存在著(zhù)很大的不同,因而在翻譯時(shí)需求留意這些區別,將英語(yǔ)的長(cháng)句分段翻譯為短句做具體的敘說(shuō),下面小編
各位考生都知道,在備考翻譯標題時(shí),重在操練翻譯的辦法和思路,只有把握準確的辦法,才干進(jìn)步備考功率,進(jìn)步翻譯標題的得分率,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達習氣上存在著(zhù)很大的不同,因而在翻譯時(shí)需求留意這些區別,將英語(yǔ)的長(cháng)句分段翻譯為短句做具體的敘說(shuō),下面小編就整理了一些竅門(mén),供咱們參閱!

(1)次第法
當英語(yǔ)長(cháng)句的內容敘說(shuō)層次與漢語(yǔ)根本共同時(shí),能夠依照英語(yǔ)原文表達的層次次第翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的次第根本共同。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
剖析:該句的主干構造為"It is realized that ...",it為方式主語(yǔ),that引導主語(yǔ)從句以及并排的it is even possible to ...構造,其間,不定式作主語(yǔ),the time ...是"expectation of life"的同位語(yǔ),進(jìn)一步解說(shuō)其意義,而time后邊的語(yǔ)句是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)構造表達了四個(gè)層次的意義:A. 但是如今大家意識到;B. 其間有些礦藏質(zhì)的蘊藏量是有限的;C. 大家乃至還能夠對比合理地估量出這些礦藏質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將耗費殆盡的時(shí)刻。
依據同位語(yǔ)從句的翻譯辦法,把第四層意義的表達作恰當的調整, 悉數語(yǔ)句就翻譯為:
但是如今大家意識到,其間有些礦藏質(zhì)的蘊藏量是有限的,大家乃至還能夠對比合理的估量出這些礦藏質(zhì)"可望存在多少年",也即是說(shuō),通過(guò)若干年后,這些礦藏的悉數已知礦源和儲量將耗費殆盡。
(2)逆序法
英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次第與漢語(yǔ)表達習氣不同,乃至完全相反,這時(shí)有必要從原文后邊開(kāi)端翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)潤飾語(yǔ)和狀語(yǔ)潤飾語(yǔ)通常坐落被潤飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,很多潤飾語(yǔ)常常坐落被潤飾語(yǔ)以后,因而翻譯時(shí)通常要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句依照漢語(yǔ)的習氣表達法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行悉數倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句契合現代漢語(yǔ)論理敘事的通常邏輯次第。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
剖析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,"......變得越來(lái)越重要"是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)構造,包括三層意義:A. ......變的越來(lái)越重要;B. 假如要使學(xué)生充分利用他們的時(shí)機;C. 得為他們供給很多更為翔實(shí)的信息,作更多的輔導。
為了使譯文契合漢語(yǔ)的表達習氣,咱們可采用逆序法,翻譯成:
因而,假如要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的時(shí)機,就得為他們供給很多對于課程的更為翔實(shí)的信息,作更多的輔導。這個(gè)疑問(wèn)顯得越來(lái)越重要了。
(3)包孕法
這種辦法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分依照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使潤飾成分在漢語(yǔ)句中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )構成拖沓或造成漢語(yǔ)語(yǔ)句成分在連接上的糾葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使我國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使咱們走到一同的,是咱們有逾越這些分歧的共同利益。
(4)分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(cháng)句中主語(yǔ)或主句與潤飾詞的關(guān)系并不十分親近,翻譯時(shí)能夠依照漢語(yǔ)多用短句的習氣,把長(cháng)句的從句或短語(yǔ)轉換成語(yǔ)句,分開(kāi)來(lái)敘說(shuō)。為了使語(yǔ)意連接,有時(shí)需求恰當添加詞語(yǔ),也即是采納化整為零的辦法將悉數英語(yǔ)長(cháng)句翻譯為幾個(gè)獨立的語(yǔ)句,次第根本不變,前后堅持連接。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
剖析:在此長(cháng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)"it is often said",三個(gè)并排的謂語(yǔ)構造,還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其間三個(gè)并排的謂語(yǔ)構造雖然在構造上歸于同一個(gè)語(yǔ)句,但都有獨立的意義,因而在翻譯時(shí),能夠采用分句法,依照漢語(yǔ)的習氣把悉數語(yǔ)句分解成幾個(gè)獨立的分句,翻譯成: 大家常說(shuō),通過(guò)電視能夠了解時(shí)勢,把握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還能夠看到層出不窮、既有教學(xué)意義又有娛樂(lè )性的新節目。
(5) 重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流通且更契合漢語(yǔ)敘事論理的習氣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的構造、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,完全擺脫原文語(yǔ)序和語(yǔ)句方式,對語(yǔ)句進(jìn)行重新組合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
有必要把很多時(shí)刻花在保證關(guān)鍵人物均依據同一情報和意圖行事,而這全部對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因而,一旦思考老練,決議計劃者就應敏捷做出決議計劃。
(6) 歸納法
上面咱們敘述了英語(yǔ)長(cháng)句的逆序法、次第法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),并不僅僅單純地使用一種翻譯辦法,而是要歸納使用到各種辦法,這在咱們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語(yǔ)長(cháng)句單純采用上述任何一種辦法都不便利,這就需求咱們的仔細剖析,或依照時(shí)刻的先后,或依照邏輯次第,順逆聯(lián)系,主次清楚地對全句進(jìn)行歸納處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通暢忠誠的漢語(yǔ)語(yǔ)句。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
剖析: 該句共有三層意義: A: 大家不敢出門(mén);B: 雖然差人已接到指令,要作好預備以敷衍緊急情況;C: 差人也和其他人相同手足無(wú)措和力不從心。在這三層意義中,B表明退讓?zhuān)珻表明原因,而A則表明成果。依照漢語(yǔ)習氣次第,咱們可將語(yǔ)句翻譯為: 雖然差人已接到指令,要作好預備以敷衍緊急情況,但大家不敢出門(mén),由于差人也和其他人相同手足無(wú)措和力不從心。