兩會(huì )女神翻譯又賣(mài)萌!揭秘兩會(huì )高翻怎樣煉成?

每年召開(kāi) 兩會(huì ) 時(shí),新聞發(fā)布會(huì )的翻譯成為人們津津樂(lè )道的一道風(fēng)景線(xiàn)。擔任全國政協(xié)第十二屆四次會(huì )議新聞發(fā)布會(huì )翻譯的是美女姚夢(mèng)瑤,2007年入職 外交部 ,迄今已工作近10個(gè)年頭。隨著(zhù)發(fā)布會(huì )的結束,兩會(huì )女神翻譯姚夢(mèng)瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò ),成為大家搜索的熱點(diǎn)。 原因

每年召開(kāi)兩會(huì )時(shí),新聞發(fā)布會(huì )的翻譯成為人們津津樂(lè )道的一道風(fēng)景線(xiàn)。擔任全國政協(xié)第十二屆四次會(huì )議新聞發(fā)布會(huì )翻譯的是美女姚夢(mèng)瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個(gè)年頭。隨著(zhù)發(fā)布會(huì )的結束,兩會(huì )女神翻譯姚夢(mèng)瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò ),成為大家搜索的熱點(diǎn)。

兩會(huì )女神翻譯又賣(mài)萌!揭秘兩會(huì )高翻怎樣煉成

 

原因是這樣一個(gè)小插曲:當有記者追問(wèn)”翻譯女神“姚夢(mèng)瑤年齡時(shí),她臉紅了,語(yǔ)氣快速地說(shuō)了一句“30歲”,隨后便飛快地跑走了。

網(wǎng)友表示:“就喜歡這種有能力又會(huì )賣(mài)萌的!“

但是如果你認為兩會(huì )翻譯光靠女神范就可以過(guò)關(guān)的話(huà),那就錯了。家鄉在江蘇的姚夢(mèng)瑤畢業(yè)于北京外國語(yǔ)大學(xué),而在其秀氣內斂的氣質(zhì)背后,卻是極為強悍的翻譯經(jīng)歷。

2012年3月5日,十一屆全國人大五次會(huì )議新聞中心舉辦新聞發(fā)布會(huì ),姚夢(mèng)瑤便是這場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì )的現場(chǎng)翻譯,而其嫻熟淡定的現場(chǎng)表現,被媒體稱(chēng)為小清新翻譯。

2014年5月,國務(wù)院總理李克強攜夫人程虹出訪(fǎng)埃塞俄比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個(gè)嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢(mèng)瑤。

另外,峰嶺君多說(shuō)一句,我們的姚女神與此前兩會(huì )上的美女翻譯被媒體成為”小趙薇“的張京頗有淵源,因為兩人均為07年同年進(jìn)入外交部,又同時(shí)進(jìn)入翻譯室(現為翻譯司),感覺(jué)那一年的外交官男神幸福指數很高??!

兩會(huì )女神翻譯又賣(mài)萌!揭秘兩會(huì )高翻怎樣煉成

 

我要上兩會(huì )當翻譯該怎么報名?

據不完全統計,從2003年以來(lái),全國兩會(huì )總理記者會(huì )上,為總理?yè)畏g的除了張建敏(2003年)、費勝潮(2006-2009年)和孫寧(2013年)幾位男士之外,其余戴慶利(2004年)、雷寧(2005年)、張璐(2010、2011、2012、2014年)幾位均為女翻譯。加上在全國兩會(huì )其他新聞發(fā)布會(huì )亮相的美女翻譯張京和“任性”翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯占了壓倒性?xún)?yōu)勢。有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱(chēng)“三張”

兩會(huì )女神翻譯又賣(mài)萌!揭秘兩會(huì )高翻怎樣煉成

 

在“三張”之前,朱彤曾多次為朱镕基擔任翻譯,并在1998年朱镕基就任總理首次記者招待會(huì )上以精湛翻譯才華引發(fā)大眾關(guān)注。

在談到歷年兩會(huì )美女翻譯出現幾率比男翻譯大時(shí),曾擔任外交部翻譯室主任的過(guò)家鼎曾解釋?zhuān)?ldquo;是男是女不重要,性別沒(méi)有要求,誰(shuí)翻得好誰(shuí)就上。再說(shuō),女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來(lái)就多。”他表示全國兩會(huì )翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯司的翻譯是全中國最好的。所以你要上兩會(huì )當翻譯,還是先進(jìn)外交部再說(shuō)吧。

兩會(huì )高翻是怎樣煉成的?

高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。

不過(guò),北京外國語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院老師徐冰說(shuō),作為職業(yè),對“高級”這個(gè)前綴,其實(shí)沒(méi)有特別的界定。但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿大學(xué)等都設有高翻學(xué)院。

這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會(huì )對學(xué)生進(jìn)行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。

所謂筆譯,就是書(shū)面中外互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說(shuō)一段,你翻一段,總理答記者問(wèn)就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。

當然,翻譯技巧過(guò)關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實(shí)戰中會(huì )涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個(gè)‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說(shuō)。

能力和運氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,“但并不是進(jìn)了外交部就能像姚夢(mèng)瑤那樣成為領(lǐng)導人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯司,還需經(jīng)過(guò)魔鬼式的‘觀(guān)察培訓’,只有不到4%被最終錄用。”

作為一名兩會(huì )翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會(huì )發(fā)布會(huì )這樣莊嚴的外交場(chǎng)合上,形象更是不能太過(guò)于犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方干練。

此外,梳理全國兩會(huì )翻譯們的履歷可發(fā)現,他們大多畢業(yè)于外交學(xué)院或北京外國語(yǔ)大學(xué)等名校。進(jìn)入外交部翻譯室,通過(guò)嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導人出國訪(fǎng)問(wèn)的雷寧和張璐,莫不如此。

當然要成為高翻,就要經(jīng)過(guò)“魔鬼訓練”。據介紹,除非跟隨領(lǐng)導出訪(fǎng),外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動(dòng)的工作就是打開(kāi)電視或收音機收聽(tīng)BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽(tīng)新聞,一邊還把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來(lái)。

據悉,翻譯們常常三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習,一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負責速記,最后一個(gè)負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習,慢慢地在實(shí)踐中積累,翻譯水平就會(huì )不斷提高。

此外,而每年“兩會(huì )”前,翻譯們會(huì )提前一個(gè)月左右接到通知,誰(shuí)為外長(cháng)做翻譯,誰(shuí)為總理做翻譯等,他們就利用這一個(gè)月做準備,調研“兩會(huì )”熱點(diǎn),琢磨記者會(huì )提出什么問(wèn)題,猜測可能會(huì )用到的古詩(shī)詞。2010年兩會(huì ),溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話(huà)說(shuō)回來(lái),沒(méi)有點(diǎn)硬實(shí)力真本事誰(shuí)又敢在世界媒體面前為兩會(huì )當翻譯呢。