隨著(zhù)國際交流的開(kāi)放形式,經(jīng)濟,文化,貿易,旅游等等已成為了全球化發(fā)展的必然趨勢,英語(yǔ)作為全世界通用語(yǔ)言。在英語(yǔ)中的商務(wù)英語(yǔ)更是國際貿易以及營(yíng)銷(xiāo)等 領(lǐng)域不可缺少的重要溝通工具。本文 合肥翻譯公司 首先介紹商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),然后,結合商務(wù)英語(yǔ)在隨著(zhù)國際交流的開(kāi)放形式,經(jīng)濟,文化,貿易,旅游等等已成為了全球化發(fā)展的必然趨勢,英語(yǔ)作為全世界通用語(yǔ)言。在英語(yǔ)中的商務(wù)英語(yǔ)更是國際貿易以及營(yíng)銷(xiāo)等 領(lǐng)域不可缺少的重要溝通工具。本文合肥翻譯公司首先介紹商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),然后,結合商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。
一、商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)既是商務(wù)知識與普通英語(yǔ)的結合體。具有普通英語(yǔ)的特點(diǎn),但其翻譯的復雜程度遠遠高于普通英語(yǔ)翻譯。 商務(wù)活動(dòng)必然涉及到雙方的經(jīng)濟利益,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在商務(wù)交往雙方的經(jīng)濟活動(dòng)中具有十分重要的作用。商務(wù)文本是建立在禮貌的基礎上的一種正式的實(shí)用文本,其措辭也要相當的嚴謹,因此,要在翻譯的過(guò)程中,要盡量避免產(chǎn)生歧義,譯者要盡量模仿原作的語(yǔ)氣和風(fēng)格詞匯方面,商務(wù)英語(yǔ)無(wú)論是在形式上,還是內容上 都具有很強的專(zhuān)業(yè)性,涉及到諸多的商務(wù)理論以及實(shí)踐。用詞正式而嚴謹,并且,涉及到很多縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)詞匯以及合成詞等。在句法層面,商務(wù)英語(yǔ)通常以陳述句 為主,其中長(cháng)句較為突出,并且,涉及到很多套句或套語(yǔ)。不僅如此,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔、嚴密,注重表達效果的準確與實(shí)效。在語(yǔ)篇方面,商務(wù)英語(yǔ)格式相對固 定,言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)氣禮貌莊重。在社會(huì )角度方面,商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的目的性、信息性以及文化背景。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題
?。ㄒ唬┰~匯翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員經(jīng)常會(huì )因為文化差異,而對一些帶有英語(yǔ)文化特征的詞匯錯誤理解,以至于翻譯出現錯誤,甚至出現一些原則性錯誤。另外,商務(wù)英語(yǔ)詞匯中涉及的層面十分的廣,并且,數量眾多。這些表面上看起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單的詞匯,可能實(shí)際意思卻與普通英語(yǔ)大不一樣。如果翻譯錯誤,就會(huì )顯得不專(zhuān)業(yè),更有甚者,會(huì )扭曲文章原意。
?。ǘ┚涫降姆g
通常來(lái)講,在漢語(yǔ)文化中,往往對形象思維較為側重,然而,在英語(yǔ)文化當中,則是更加注重抽象思維以及邏輯思維。這種思維模式上的差異,使得英語(yǔ)和漢語(yǔ) 存在著(zhù)巨大的結構差異。另外,在漢語(yǔ)句式當中,普遍采用人稱(chēng)表達法,并且,將動(dòng)作的主體重點(diǎn)強調。然而,在英語(yǔ)句式當中,則是很少使用這一表達法,并且, 常常采用被動(dòng)句式。
?。ㄈ┚涫降姆g
每一種語(yǔ)言的形式,都是一個(gè)或多個(gè)民族語(yǔ)言表達習慣以及詞匯體系的積累,所以,不同語(yǔ)言之間存在很大的差異性。相對來(lái)講,中華民族的傳統文化講究表達 內斂和含蓄,語(yǔ)氣比較客氣和委婉。以至于在交際過(guò)程中,常常會(huì )帶有一些較為模糊的詞語(yǔ)。而英語(yǔ)的表達方式更加的直接和準確,以至于在翻譯的過(guò)程中翻譯難度 加大。
合肥翻譯公司商務(wù)英語(yǔ)翻譯的探索主要是圍繞商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),然后,結合商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中存在的詞匯翻譯、句式翻譯的問(wèn)題。