“莎劇舞臺本翻譯計劃”開(kāi)啟中文翻譯公開(kāi)招募活動(dòng)

中新社北京2月22日電 (記者 高凱)旨在創(chuàng )作出適合舞臺排演、便于演員演繹、并易于觀(guān)眾欣賞的中文莎翁劇譯本的莎劇舞臺本翻譯計劃中文翻譯公開(kāi)招募活動(dòng)22日正式開(kāi)啟。 18日至21日,應國家大劇院邀請,代表莎翁原汁原味的皇家莎士比亞劇團于此間登臺演出王與國

  中新社北京2月22日電 (記者 高凱)旨在創(chuàng )作出適合舞臺排演、便于演員演繹、并易于觀(guān)眾欣賞的中文莎翁劇譯本的“莎劇舞臺本翻譯計劃”中文翻譯公開(kāi)招募活動(dòng)22日正式開(kāi)啟。

  18日至21日,應國家大劇院邀請,代表莎翁原汁原味的皇家莎士比亞劇團于此間登臺演出“王與國”三部曲。

  22日,在國家大劇院與皇家莎士比亞劇團聯(lián)合主辦的“莎劇舞臺本翻譯計劃——表演工作坊及戲劇研討會(huì )”活動(dòng)中,皇家莎士比亞劇團藝術(shù)總監格雷戈里·道蘭介紹了“莎劇舞臺本翻譯計劃”的中國地區招募計劃。

  格雷戈里·道蘭介紹,該計劃由皇莎于2015年發(fā)起,旨在通過(guò)長(cháng)期努力,創(chuàng )作出適合舞臺排演、便于演員演繹、并易于觀(guān)眾欣賞的中文莎劇譯本。

  格雷戈里·道蘭說(shuō),在該計劃中,每部莎劇的文本都由排演該劇的皇莎導演重新編輯?;噬瘜⒃?013年至2020年完成對全部莎翁作品的當代梳理。文本編輯工作會(huì )參照過(guò)去半個(gè)世紀以來(lái)皇莎歷史上為舞臺演出版本所進(jìn)行的多種改編(包括刪節、段落調整、以及角色合并等手段),“我們的目標是在2023年,當我們慶祝第一版《對開(kāi)本莎士比亞作品集》出版400周年之際,這一長(cháng)期項目能夠最終完成整套對開(kāi)本的全新中文翻譯。”

      本文由合肥翻譯公司(譯博翻譯)整理搜集!