2015年10月27日,據譯博合肥 翻譯公司 了解到,翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言流動(dòng)。翻譯能力的進(jìn)步是一個(gè)長(cháng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自己的翻譯能力,應該在以
2015年10月27日,據譯博合肥翻譯公司了解到,翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言流動(dòng)。翻譯能力的進(jìn)步是一個(gè)長(cháng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自己的翻譯能力,應該在以下幾個(gè)方面多下功夫。
1.加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴厲當真、一絲不茍的科學(xué)立場(chǎng)之外,譯者必需具備三方面的素養,即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)涵養和豐碩的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應留意打牢基礎,擴詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面練習同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)涵養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫(xiě)作、多訓練修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識;常常閱覽海內、外護理專(zhuān)業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
2.在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng )造性的語(yǔ)言流動(dòng),具有很強的實(shí)踐性。不通過(guò)量的實(shí)踐而要進(jìn)步翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯訓練。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,從中找到不足。跟著(zhù)水平的進(jìn)步,可找些比較簡(jiǎn)樸的本專(zhuān)業(yè)基礎知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì )果實(shí)累累。在時(shí)間答應的情況下,最好能堅持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。跟著(zhù)時(shí)間的推移,一定會(huì )有上進(jìn)。
3.向他人學(xué)習并勇于立異
初學(xué)翻譯的同道一方面可多讀些英漢對照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過(guò)對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的優(yōu)點(diǎn),促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。假如是自己選材進(jìn)行翻譯,當碰到題目難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的進(jìn)步。與此同時(shí),還要有敢于立異的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著(zhù)翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以根據翻譯尺度的要求去創(chuàng )造新的表現手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
綜上所述,有志于從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初涉翻譯領(lǐng)地的青年朋友,應不斷加強自身素質(zhì)涵養,只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì )不斷進(jìn)步,一定能結出豐富之果。