合肥翻譯公司帶您學(xué)習:口譯中碰到中文稱(chēng)謂要如何翻譯?

在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或學(xué)銜,體現了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì )產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或學(xué)銜,體現了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì )產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱(chēng)謂語(yǔ)的認識。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學(xué)的校長(cháng)、學(xué)院的院長(cháng)、學(xué)會(huì )或協(xié)會(huì )的會(huì )長(cháng)或主席、公司的總裁或董事長(cháng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)合肥翻譯公司機構或組織的首長(cháng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
校長(cháng)(大學(xué)) President of Beijing University
校長(cháng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(cháng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
會(huì )長(cháng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì )) President of the Student Union, Shanghai University
廠(chǎng)長(cháng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(cháng)(醫院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事長(cháng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
董事長(cháng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(cháng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總……”表示,而表示首席長(cháng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達習慣:
總書(shū)記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會(huì )計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納 chief cashier; general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief; generalissimo
總領(lǐng)事 consul-general
總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚 head cook; chef
有些部門(mén)或機構的首長(cháng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長(cháng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(cháng)叫作 minister。
另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(或大學(xué)副校長(cháng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長(cháng) vice minister
副省長(cháng) vice governor
副市長(cháng) vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(cháng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達,最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長(cháng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫師 associate senior doctor
當然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(cháng)(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書(shū)長(cháng) deputy secretary-general
耐書(shū)記 deputy secretary
副市長(cháng) deputy mayor
副院長(cháng) deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱(chēng)和中級職稱(chēng)外,還有初級職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教練 assistant coach
助理農藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
高級教師 senior teacher
高級農藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問(wèn) chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機構或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長(cháng)”字的頭銜,例如:
檢察長(cháng) procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長(cháng) head nurse
秘書(shū)長(cháng) secretary-general
參謀長(cháng) chief of staff
廚師長(cháng) head cook,chef
有些頭銜會(huì )含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:
代理市長(cháng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(cháng)
執行主席,執行主任,執行秘書(shū)
名譽(yù)校長(cháng),名譽(yù)會(huì )長(cháng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長(cháng) acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(cháng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執行”可譯作 executive,例如:
執行主任executive director
執行秘書(shū)executive secretary
執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(cháng) honorary president / principal
名譽(yù)主席、會(huì )長(cháng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠(chǎng)特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書(shū) chief secretary
主任醫師 senior doctor
主任護士 senior nurse
主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專(zhuān)員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager (如“校長(cháng)辦公室主任” manager of president's office)
財務(wù)主任 treasurer
車(chē)間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor
研究生導師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長(cháng) village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀人 broker
稅務(wù)員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾 (stock exchange) floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫生 resident (doctor); registrar
國際大師 international master
注冊會(huì )計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
我國有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號 (honorary title) 在許多英語(yǔ)國家沒(méi)有對應的表達語(yǔ),現列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker
學(xué)習標兵 student pacemaker; model student
勞動(dòng)模范 model worker
模范教師 model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year
青年標兵 model youth / youth pacemaker
三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker