合肥翻譯公司教程:萬(wàn)達斥35億美元并購美國傳奇影業(yè)(中英雙語(yǔ))

合肥翻譯公司 (www.readingprogramme.com)2016年1月12日了解到 :Chinas Dalian Wanda Group will buy a controlling stake in Hollywood film studio Legendary Entertainment in a deal valued at $3.5bn (2.4bn pounds). 中國大連萬(wàn)達集團斥資35億美元(24億英鎊
合肥翻譯公司(www.readingprogramme.com)2016年1月12日了解到:China’s Dalian Wanda Group will buy a controlling stake in Hollywood film studio Legendary Entertainment in a deal valued at $3.5bn (2.4bn pounds).

中國大連萬(wàn)達集團斥資35億美元(24億英鎊)收購好萊塢電影制片廠(chǎng)—傳奇影業(yè)的控股權。

The announcement, made at a press conference by both firms in Beijing, comes after a week of rumours about a possible deal.

在關(guān)于該交易的謠言傳播一周之后,雙方公司在北京舉行的一次新聞發(fā)布會(huì )上發(fā)表收購聲明。

Wanda is the world’s biggest movie theatre operator with a majority stake in the US chain AMC.

萬(wàn)達集團是全球最大的院線(xiàn)運營(yíng)商,占有美國連鎖影院AMC的多數股權。

The rapidly growing group is led by China’s richest man Wang Jianlin. Mr Wang has been looking to buy a Hollywood studio for several years and was reported to be in talks with DreamWorks Animation last year, but a deal was not announced.

這個(gè)快速發(fā)展的集團是由中國首富王健林領(lǐng)導。王健林幾年來(lái)一直想要收購好萊塢工作室。據報道,去年,他曾與夢(mèng)工廠(chǎng)動(dòng)畫(huà)公司談判,但協(xié)議并未達成。

Legendary is the maker of blockbuster hits such as Jurassic World, the Dark Knight Batman trilogy and Godzilla.

傳奇影業(yè)是《侏羅紀世界》,《蝙蝠俠》系列和《哥斯拉》等大片的制造商。

Chairman and chief executive Thomas Tull, who also started the company, will remain as the head of the studio. Buying Legendary Entertainment puts Wanda on the road to becoming a global media company and one of the world’s biggest players in movie production. It already owns China’s biggest chain of cinemas as well as cinemas in the United States.

董事長(cháng)兼首席執行官托馬斯塔爾,公司創(chuàng )始人,將繼續擔任公司負責人。購買(mǎi)傳奇影業(yè)使萬(wàn)達逐漸成為全球媒體公司和世界上最大的電影制作商之一。它已經(jīng)擁有了中國及美國最大的連鎖電影院。

But will it compromise artistic standards by leading to films which have to please too many people?

然而,指導迎合觀(guān)眾喜好的電影,是否降低了原有的藝術(shù)標準?

Wanda’s founder and chairman, Wang Jianlin, told the BBC that Hollywood films would have to adapt to the Chinese market if they wanted to succeed there: "I think this is very normal because US companies want to grab a share in the Chinese high-growth market. They should do something to cater to Chinese audiences’ interests — if they don’t, there might be trouble".

萬(wàn)達創(chuàng )始人兼董事長(cháng)王健林,告訴英國廣播公司,如果好萊塢電影想獲得成功,將必須適應中國市場(chǎng):“我認為這很正常,因為美國公司希望在中國的高速發(fā)展的市場(chǎng)上占有一席之地。他們制作的電影應該迎合中國觀(guān)眾的喜好--如果沒(méi)有,可能不會(huì )成功。

The new combined operation is making a movie about the Great Wall, featuring Matt Damon with Chinese director, Zhang Yimou. It’s due for release this year.

新聯(lián)合公司正在制作一部關(guān)于長(cháng)城的電影,由馬特·達蒙主演,中國導演張藝謀指導。該電影將于今年發(fā)布。

But the enlarged media company is expected to steer clear of any movies that might fall foul of the strict censorship of political matters in China.

但是,擴大的媒體公司預計將避免任何可能與中國的政治問(wèn)題的審查上出現沖突的電影。

Wanda described the deal as "China’s largest cross-border cultural acquisition to date". It is aimed at increasing ties between Hollywood and the world’s fastest growing movie market, China. The Chinese conglomerate said that Legendary’s films have grossed over $12bn globally.

萬(wàn)達稱(chēng)這一交易為“中國最大的跨國文化并購”。它旨在增強好萊塢和世界上增長(cháng)最快的電影市場(chǎng)—中國之間的聯(lián)系。中國企業(yè)集團說(shuō),傳奇在全球的電影票房超過(guò)120億美元。

Mr Wang said he plans to pair the Hollywood studio with its in-house film production unit and make a stock market listing. A timeline for the launch an initial public offering (IPO) was not given.

王健林表示,他計劃將好萊塢工作室與它的國內電影制作公司一起,將在股票市場(chǎng)上市。首次公開(kāi)發(fā)售股票的時(shí)間還未確定。