合肥翻譯公司 (www.readingprogramme.com)2015年12月13日了解到:首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。 外交
合肥翻譯公司(www.readingprogramme.com)2015年12月13日了解到:首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。
外交部翻譯司副司長(cháng)許暉在開(kāi)幕式上表示,12月中了,這一年馬上就要過(guò)去,挑選這個(gè)時(shí)機,也讓我們能夠很好的回顧過(guò)去,規劃未來(lái)的大好時(shí)機?;仡欉^(guò)去一年,從外交上來(lái)講,可以說(shuō)國際形勢繼續發(fā)生非常復雜而深刻的變化,中國的外交在過(guò)去一年也是非常繁忙,受到世界各國的矚目。為了推進(jìn)有中國特色的大國外交,大家從電視上可以看到,中國的領(lǐng)導人在過(guò)去一年密集出訪(fǎng),同時(shí)在國內也主辦了多場(chǎng)非常大型的主題外交活動(dòng)。外交工作現在可以說(shuō)已經(jīng)沒(méi)有原來(lái)傳統的忙季和淡季之分。比如說(shuō),從今年9月份開(kāi)始,我們領(lǐng)導經(jīng)常說(shuō),今年9月份是自2013年以來(lái)我們外交上最為繁忙的階段??梢曰仡櫼幌?,9月份北京舉行了紀念中國抗日戰爭勝利暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的系列活動(dòng),從9·3閱兵開(kāi)始,一直到剛剛結束的中國領(lǐng)導人到法國巴黎參加世界氣候變化峰會(huì ),以及到非洲訪(fǎng)問(wèn)津巴布韋和南非,并且主持中非論壇第六屆峰會(huì ),中國外交也經(jīng)歷了前所未有的繁忙階段,外交翻譯為了配合整體外交工作,全力高速運轉,我們完成了一項又一項非常重大的外交翻譯任務(wù)。從我所在的翻譯司來(lái)講,過(guò)去一年從量上與過(guò)去比翻一番,數量上可想而知。
不僅外交領(lǐng)域,隨著(zhù)中國國力的逐年增強,隨著(zhù)中國國際地位的日益上升,周局長(cháng)在演講中也提到了,中國越來(lái)越走近國際舞臺的中央,中國與世界交流交往利益融合的程度是前所未有的。世界現在越來(lái)越需要了解中國,需要能夠在第一時(shí)間聽(tīng)到中國的聲音和主張,而且世界的發(fā)展、世界的和平也越來(lái)越需要中國的參與,需要中國所做的貢獻。我相信,我們國家發(fā)展的脈搏和節奏,不僅僅是我們在從事外交領(lǐng)域翻譯的人,在座所有的各位,在我們平時(shí)日常工作中都能夠感受到這種變化的節奏和國家發(fā)展的律動(dòng)的脈搏。
在新形勢和新常態(tài)下,外交翻譯直接服務(wù)于國家總體外交戰略和行動(dòng),所涉及的內容越來(lái)越廣,時(shí)效性越來(lái)越強,我們也面臨著(zhù)越來(lái)越多的新要求和新挑戰。各級領(lǐng)導對于外交翻譯工作都高度重視,多次明確指示,做好新時(shí)期外交工作,確保做到話(huà)語(yǔ)新、風(fēng)格新、翻譯準,以便體現中國特色大國外交,我們外交目標就是要打造具有中國特色的大國外交。翻譯工作也應該恰當體現具有中國特色大國外交的風(fēng)范。為了更好地向外界傳遞中國政策的主張,從外交部翻譯司來(lái)講,要求我們打造一支工作效率高、語(yǔ)言文字能力強,同時(shí)要了解外國文化,掌握對外傳播規律的這樣一支翻譯隊伍,要以外國受眾聽(tīng)得懂、易接受的方式,第一時(shí)間向世界傳遞中國的聲音講好中國故事,這一點(diǎn)剛才周局長(cháng)在講話(huà)中也做了非常深刻的闡述。
同時(shí),隨著(zhù)外交活動(dòng)的節奏越來(lái)越快,很多重大活動(dòng),現在大家在電視上都可以看到,領(lǐng)導人背后像我們今天一樣都搭建同傳箱,領(lǐng)導人帶著(zhù)耳機,越來(lái)越多的外交活動(dòng)都通過(guò)同聲傳譯的方式進(jìn)行翻譯,這要求我們能夠確保,除了少數所謂尖子翻譯之外,我們還需要有一支數量充足,能夠在高強度、要壓力下勝任重大外交翻譯任務(wù)的工作班子。同時(shí),現在越來(lái)越多的大型活動(dòng),經(jīng)常在國外和國內同時(shí)密集開(kāi)展,這就要求我們能夠更加科學(xué)合理的搭建翻譯團隊,做好中外多語(yǔ)種的翻譯統籌協(xié)調,這方面我們也面臨很多新形勢和新要求。
為了更好地應對這種新形勢,完成好新時(shí)期的翻譯任務(wù),外交部翻譯司今年也進(jìn)行了一些機構調整,多年來(lái)大家都熟悉我們叫翻譯室這么親切的名字,今年為了加強正規管理,翻譯室改為翻譯司,英文是不變的,我們還是外交部司局單位,正式把名字加以規范,翻譯司新增設會(huì )議翻譯處、西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)處,在人員上進(jìn)行擴充,機構的分工也更為科學(xué)合理。從全部范圍來(lái)講,外交部配備有幾十個(gè)不同語(yǔ)種的外文干部,齊心協(xié)力,共同為外交翻譯的完成提供保障。
外交翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,當然就意味著(zhù)對于高素質(zhì)人才的需求是與日俱增的,多年來(lái)翻譯司在人才選拔、培養和使用方面積累了一些有益的經(jīng)驗,在實(shí)踐工作中也建立起了比較成熟有效,符合翻譯規律的人員選拔,培養和使用的機制。同時(shí)為了能夠吸引更多的優(yōu)秀人才,我們現在也采取了一些新舉措,包括跟國內高校加強直接聯(lián)系,提前入手,爭取把所謂的高翻苗子吸引到翻譯隊伍中。
利用今天的機會(huì ),我也代表翻譯司感謝國內各個(gè)高校多年以來(lái)向外交領(lǐng)域輸送大量語(yǔ)言基礎好、綜合素質(zhì)非常高的優(yōu)秀翻譯人才,也要感謝國外有關(guān)翻譯院校和機構同外交部一直開(kāi)展非常良好的翻譯培養和培訓方面的合作。今后也歡迎在座的各個(gè)院校繼續向外交部輸送更多的優(yōu)秀畢業(yè)生,加入到外交翻譯總體隊伍中來(lái)。
做好對外翻譯傳播工作,就像周局長(cháng)剛才講的,不僅僅是哪一家單位個(gè)人的事,需要各個(gè)部門(mén)乃至全社會(huì )共同努力和投入。多年來(lái)中國外文局連同新成立的中國翻譯研究院,在促進(jìn)中國翻譯事業(yè)發(fā)展方面,作出了大量卓有成效的工作,我相信大家都有目共睹。本次翻譯人才發(fā)展國際論壇可以說(shuō)是會(huì )聚了來(lái)自政府、企業(yè)、高校這些不同領(lǐng)域的代表,還有國內外知名專(zhuān)家學(xué)者,大家聚集一堂,共同為翻譯人才培養、發(fā)展建言獻策,我相信這將為促進(jìn)中國翻譯事業(yè)總體發(fā)展,加強國內外翻譯交流合作起到積極推動(dòng)作用。