陜西美食英文翻譯各不相同,專(zhuān)家呼吁盡快建立標準化

合肥翻譯公司 (www.readingprogramme.com)2015年12月3日了解到:陜西美食作為三秦大地的一道亮麗手刺,現在,市場(chǎng)上陜西美食的翻譯各不相同,形形色色的翻譯稱(chēng)號有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人錯綜復雜。那么,怎么非常好的向國外推行陜西美食呢?

合肥翻譯公司(www.readingprogramme.com)2015年12月3日了解到:陜西美食作為三秦大地的一道亮麗手刺,現在,市場(chǎng)上陜西美食的翻譯各不相同,形形色色的翻譯稱(chēng)號有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人錯綜復雜。那么,怎么非常好的向國外推行陜西美食呢?陜西美食怎么可以翻譯規范化、規范化?

對于這些疑問(wèn),人民網(wǎng)陜西頻道記者采訪(fǎng)了陜西省商務(wù)廳商貿服務(wù)處,一位姓郭的工作人員通知記者,北京奧運會(huì )前夕,陜西省商務(wù)廳曾經(jīng)跟海外人士合作,使用外國人對西安小吃的了解,并且讓陜西省翻譯協(xié)會(huì )參加,擬定了陜西有些小吃英文翻譯的規范??墒菐啄赀^(guò)去了,陜西各地的小吃仍是很難采用這套規范,都是商家自個(gè)擬定自個(gè)的英文翻譯。并且,本地小吃把戲很多,僅面食就多大幾十種。統一來(lái)分類(lèi)富貴的話(huà),很難用有關(guān)英文翻譯將其歸納。該工作人員還通知記者,經(jīng)過(guò)這幾年的查詢(xún)發(fā)現,很多外國人逐漸能對西安小吃的中文稱(chēng)號了解并承受。

記者注意到,附近陜西的四川省現已于2008年啟動(dòng)了《四川名菜小吃英、日、韓譯法》的當地規范,該規范匯集了四川本地的700種川菜和別的有名的小吃。