合肥翻譯公司教您如何提高英語(yǔ)翻譯能力

翻譯是把一種言語(yǔ)文字的含義用另一種言語(yǔ)文字表達出來(lái)的一種創(chuàng )造性的言語(yǔ)活動(dòng)。翻譯才能的進(jìn)步是一個(gè)長(cháng)期實(shí)習和不斷堆集的進(jìn)程。從事英文保養文獻翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自個(gè)的翻譯才能,應該在以下幾個(gè)方面多下功夫。 1、加強本身根本本質(zhì) 所謂根
    翻譯是把一種言語(yǔ)文字的含義用另一種言語(yǔ)文字表達出來(lái)的一種創(chuàng )造性的言語(yǔ)活動(dòng)。翻譯才能的進(jìn)步是一個(gè)長(cháng)期實(shí)習和不斷堆集的進(jìn)程。從事英文保養文獻翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自個(gè)的翻譯才能,應該在以下幾個(gè)方面多下功夫。

  1、加強本身根本本質(zhì)

  所謂根本本質(zhì),是指翻譯者有必要具有的根本條件,亦即對翻譯者的根本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和鄭重其事、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者有必要具有三方面的本質(zhì),即必定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)涵養和豐厚的學(xué)科專(zhuān)業(yè)常識。很多的翻譯實(shí)習標明,這三方面的本質(zhì)越高,越能順暢地完結翻譯作業(yè)。對于英語(yǔ)水平,應留意打牢根底,擴展詞匯量,廣泛閱覽,最佳能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面操練一起并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)涵養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面常識的研修,多閱覽、多寫(xiě)作、多操練修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)常識方面,要盡力通曉本職事務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)常識;經(jīng)常閱覽國內、外保養專(zhuān)業(yè)期刊,把握學(xué)科開(kāi)展動(dòng)態(tài)。

  2、在翻譯實(shí)習中鍛煉

  翻譯是一項創(chuàng )造性的言語(yǔ)活動(dòng),具有很強的實(shí)習性。不經(jīng)過(guò)很多的實(shí)習而要進(jìn)步翻譯才能,無(wú)異于想學(xué)游水卻又不下水相同。當然,實(shí)習也要考究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最佳是先找一些難度切合自個(gè)水平且有漢語(yǔ)譯文的資料進(jìn)行翻譯操練。自個(gè)的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對照。先看看自個(gè)在了解方面是不是精確,其次看看自個(gè)的表達是不是契合漢語(yǔ)的言語(yǔ)習氣,從中找到缺乏。跟著(zhù)水平的進(jìn)步,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)根底常識方面的文章進(jìn)行翻譯,今后逐步過(guò)渡到英文保養文獻的翻譯。堅持按部就班多翻譯多投稿,定會(huì )碩果累累。在時(shí)刻答應的情況下,最佳能堅持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。跟著(zhù)時(shí)刻的推移,必定會(huì )大有出息。

  3、向他人學(xué)習并勇于創(chuàng )新

  初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類(lèi)閱覽資料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可依據譯文類(lèi)雜志上供給的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進(jìn)行對照閱覽。經(jīng)過(guò)比照分析,能夠找出自個(gè)的距離,學(xué)習和吸收他人在了解原文精力和翻譯表達等方面的利益,推進(jìn)翻譯才能的進(jìn)步。如果是自個(gè)選材進(jìn)行翻譯,當遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人請教。別的經(jīng)常閱覽一些有關(guān)翻譯竅門(mén)的書(shū)本,也有助于翻譯才能的進(jìn)步。與此一起,還要有敢于創(chuàng )新的精力。在翻譯進(jìn)程中,既不能拘泥于他人供給的譯文,也不能受囿于以往構成的條條框框。跟著(zhù)翻譯才能的不斷進(jìn)步,能夠依據翻譯規范的要求去創(chuàng )造新的表現手法,進(jìn)一步完善翻譯作業(yè)。

  綜上所述,有志于從事英文文獻翻譯的青年兄弟,應不斷加強本身本質(zhì)涵養,只需勇于實(shí)習,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯才能就會(huì )不斷進(jìn)步,必定能結出豐碩之果。