合肥翻譯公司帶您聊聊那些不為人知的錯誤字幕翻譯

1. Youre a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent) 你真夠朋友/你真夠哥們! 短評:我看到電影字幕是你是一個(gè)朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達類(lèi)言語(yǔ)行為)??梢?jiàn),好譯文要翻譯出原文的交際功能。 2. I am ready to pop.(選自電影Liar Li
1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)

  你真夠朋友/你真夠哥們!

  短評:我看到電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類(lèi)”言語(yǔ)行為)??梢?jiàn),好譯文要翻譯出原文的交際功能。

  2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

  我要爆炸了/我的肚子要裂開(kāi)了。

  短評:這是對“還要吃點(diǎn)嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

  3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

  我是做圖書(shū)生意的/我是書(shū)商。

  短評:電影字幕是“我在書(shū)生意里”,一是漢語(yǔ)不地道,觀(guān)眾不知所云;二是沒(méi)有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當于“我是醫生/教師”。

  4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

  我欠你一條命/我這條命是你撿回來(lái)的。

  短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著(zhù)我盡管說(shuō)”也比 “給”字句好些。

  5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

  她從不在家給我打電話(huà)/她不在家里跟我打電話(huà)。

  短評:電影字幕說(shuō)是“她不跟我家打電話(huà)”。雖然英語(yǔ)(論壇)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。

  6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

  現在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。

  短評:一女子對男友說(shuō)及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話(huà)雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個(gè)東西”。

  7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

  他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

  短評:原文如同漢語(yǔ)的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀(guān)眾就云里霧里了。

  8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

  我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

  短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語(yǔ)化的簡(jiǎn)潔,但是根據最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

  9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

  我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

  短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話(huà),do you mind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

  10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

  我看見(jiàn)了,真稀奇/我看見(jiàn)了一個(gè)前所未見(jiàn)的東西。

  短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開(kāi)語(yǔ)境(情景和上下文)的。

  11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

  你真聰明,看不出來(lái)/沒(méi)想到你的腦子還很好使。

  短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢(qián)鍾書(shū)先生提出的“化境”十萬(wàn)八千里。就是說(shuō)該譯文的漢語(yǔ)不地道。

  12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

  茶好了,太太/請用茶,夫人。

  短評:這是女傭對女主人說(shuō)的話(huà)。電影字幕是“茶水端上來(lái)了”,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說(shuō)話(huà)顯得不開(kāi)心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語(yǔ)言功能的誤解或錯位。

  13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

  請過(guò)來(lái)吧,求你了,快點(diǎn)吧/過(guò)來(lái),過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)吧我的小祖宗!

 ?。ㄇ竽懔?,過(guò)來(lái)吧,看在基督的份上?。?/p>

  短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語(yǔ),與基督或基督教沒(méi)有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請過(guò)來(lái),我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。