什么才是好的翻譯?

二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰。上?!段膮R讀書(shū)周報》把譯本分為等值和再創(chuàng )造兩類(lèi)。當時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì )議上說(shuō):等值類(lèi)指譯文句子結構與原文形式比較貼近,并較準確傳達原文的意義。再創(chuàng )造指譯者對原文的形式與結構進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。
二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰。上?!段膮R讀書(shū)周報》把譯本分為“等值”和“再創(chuàng )造”兩類(lèi)。當時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì )議上說(shuō):“‘等值’類(lèi)指譯文句子結構與原文形式比較貼近,并較準確傳達原文的意義。‘再創(chuàng )造’指譯者對原文的形式與結構進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。譯文中注進(jìn)了譯者的個(gè)性。讀者選擇的結果如下:選擇‘等值’類(lèi)的占78.3%,選擇‘再創(chuàng )造’類(lèi)的占21.7%。說(shuō)明喜歡‘等值’的讀者占大多數。”把譯文分成“等值”和“再創(chuàng )造”兩類(lèi)對嗎? “等值”的譯文不需要再創(chuàng )造嗎?“再創(chuàng )造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來(lái)比較《紅與黑》第一章第一句的兩類(lèi)譯文:
1.(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美麗的城市中的一座。
2.(再創(chuàng ))玻璃市算得是方施—孔特地區山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。
第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來(lái),哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒(méi)有傳達任何意義,要說(shuō)等值,恐怕遠遠比不上再創(chuàng )的譯文吧。第一種譯文說(shuō)“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內,但是《紅與黑》第一章同一段接著(zhù)就描寫(xiě)玻璃市的山水,而且原文分明說(shuō)的是“最美麗”,這就可以包括山水在內,可見(jiàn)第一種譯文翻譯的只是一句之內的字,而不是全段之內的“意”。至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過(guò)法國和瑞士的邊境,發(fā)現那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個(gè)再創(chuàng )的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內容和形式。這種譯文比起第一種來(lái),哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內容上等值吧。
也許一個(gè)例子不夠,我們再看第二例吧。兩種譯文分別是;
1.(等值)我喜歡樹(shù)蔭。
2.(再創(chuàng ))大樹(shù)底下好乘涼。
有學(xué)者認為第一種譯文“句子結構與原文形式比較貼近”,但有沒(méi)有準確傳達原文的意義呢?筆者認為沒(méi)有,因為原文上下文中,市長(cháng)高傲地把自己比作大樹(shù),他說(shuō)“喜歡樹(shù)蔭”,正是因為他這棵大樹(shù)底下好乘涼。所以第二種譯文其實(shí)更傳達了作者的原意。
這場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》翻譯的論戰給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對等的翻譯理論一度流行,如社會(huì )科學(xué)院有學(xué)者提出“形似而后神似”論,北京大學(xué)有學(xué)者提出“最佳近似度”,復旦大學(xué)有學(xué)者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對等譯論在中國的延續,但真正等值的創(chuàng )譯論卻沒(méi)有得到應有的地位。其實(shí),西方翻譯界提出對等譯論,因為西方語(yǔ)文如英、法、德、意、西等,據電子計算機統計,約有90%可以對等。而中國語(yǔ)文和西方語(yǔ)文不同,據電子計算機統計,只有不到50%的語(yǔ)匯可以對等。那不對等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩。”聯(lián)系到翻譯的藝術(shù)上來(lái),就是說(shuō):文學(xué)翻譯的最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,運用最好的譯語(yǔ)表達方式,而又不違背原文的內容。西方的對等論只要求“不逾矩”:是低標準;中國譯論要求“從心所欲”,是高標準。
下面舉個(gè)例子說(shuō)明。毛澤東的《念奴嬌·昆侖》氣勢雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱。”三個(gè)“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達原詞的雄偉氣勢。中國翻譯公司卻譯成:
I’d give to Europe your crest.(山峰或頂部)
And to America your breast.(山腰或中部)
And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)
這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。
再舉一個(gè)例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。”美國詩(shī)人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:
They like uniforms,not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。)
這是相當典型的西方對等譯文,也符合中國“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對等,內容上是不是對等呢?原詩(shī)形式上的“武裝”在內容上表示的卻是英雄主義。富有意美;“愛(ài)”,和“不愛(ài)”有重復的音美;“紅裝”和“武裝”有對仗的形美。原文的“三美”在對等派的譯文中都消失得無(wú)影無(wú)蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國學(xué)派的譯文又是怎樣傳達原文“三美”的?我們看看中國翻譯公司的譯文:
To face the powder and not to powder the face
(她們)敢于面對硝煙,不愛(ài)涂脂抹粉。敢于面對硝煙。表現了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當名詞是“面孔”,當動(dòng)詞卻是“面對”;powder當名詞是粉或炸藥,當動(dòng)詞卻是抹粉。“面孔”和“面對”在英文是同一個(gè)詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個(gè)詞powder,所以譯文也有重復的音美;“面對硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對稱(chēng),又有對仗的形美。這樣譯文就傳達原文的“三美”了。這就是中國學(xué)派“從心所欲不逾矩”的一個(gè)例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結論。