科技新聞是新聞中的一類(lèi)。但是,由于科技新聞除了具有新聞的特點(diǎn)之外,還具有科技文章的某些特點(diǎn),特別是因為它要涉及一定的專(zhuān)業(yè)知識,使用一定的科技術(shù)語(yǔ),所以也常常被當作科技文章中的一類(lèi)來(lái)看待。因而,為了保證翻譯的質(zhì)量,在進(jìn)行科技新聞翻譯的時(shí)候,科技新聞是新聞中的一類(lèi)。但是,由于科技新聞除了具有新聞的特點(diǎn)之外,還具有科技文章的某些特點(diǎn),特別是因為它要涉及一定的專(zhuān)業(yè)知識,使用一定的科技術(shù)語(yǔ),所以也常常被當作科技文章中的一類(lèi)來(lái)看待。因而,為了保證翻譯的質(zhì)量,在進(jìn)行科技新聞翻譯的時(shí)候,需要結合新聞和科技文體的各自特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯。
在長(cháng)期的科技新聞翻譯實(shí)踐中總結出:科技新聞的讀者對象與真正的科技文章的讀者對象是不一樣的,它不是專(zhuān)門(mén)面向有關(guān)專(zhuān)業(yè)的科技人員,而是面向各行各業(yè)的社會(huì )公眾的。因此,在進(jìn)行科技新聞翻譯的時(shí)候,應該盡量避免科技文章中所特有的深奧的原理、公式、避免只有有關(guān)專(zhuān)業(yè)人員才能看懂的科技內容,避免專(zhuān)業(yè)性很強的行話(huà)或術(shù)語(yǔ)。如果在翻譯過(guò)程中有些實(shí)在避免不了的·,也需要加上必要的解釋?zhuān)M量使之通俗易懂。
科技新聞的篇章結構是按照新聞的體例模式來(lái)安排的,所用寫(xiě)作技巧是新聞的,所用語(yǔ)言結構和表達方式也主要是新聞所特有的??萍夹侣劦奶攸c(diǎn)主要還是新聞報道的特點(diǎn),科技新聞更多地還應屬于新聞報道的范疇。
因此,在進(jìn)行翻譯科技新聞翻譯的時(shí)候,除了要有一定的科技知識,要使用一定的科技術(shù)語(yǔ)之外,主要還應使用新聞翻譯的思路和方法。