十年譯員——給翻譯行業(yè)的一些建議

任何一種行業(yè),自始至終從事十年都不是一件容易的事情。尤其是翻譯這個(gè)行業(yè),每天面對的都是枯燥的文字。都說(shuō)做翻譯千萬(wàn)要看開(kāi)點(diǎn),如果沒(méi)有十一分的喜愛(ài)和毅力,那很難堅持下去。 現在剛步入這個(gè)行業(yè)的新手還很多,如何讓自己成為一名優(yōu)秀的譯員?與 譯博 一
    任何一種行業(yè),自始至終從事十年都不是一件容易的事情。尤其是翻譯這個(gè)行業(yè),每天面對的都是枯燥的文字。都說(shuō)做翻譯千萬(wàn)要看開(kāi)點(diǎn),如果沒(méi)有十一分的喜愛(ài)和毅力,那很難堅持下去。
    現在剛步入這個(gè)行業(yè)的新手還很多,如何讓自己成為一名優(yōu)秀的譯員?與譯博一起走進(jìn)十年譯員的人生經(jīng)歷中去吧。

    無(wú)論是口譯還是筆譯,想成為合格的譯員,要吃這碗飯,都不要不斷的學(xué)習,不斷積累,借用曾經(jīng)被譽(yù)為中國外交翻譯的“金童(張建敏)玉女(朱彤)”之金童的說(shuō)法:“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道”。翻譯需要不斷的學(xué)習,不斷的積累,無(wú)論你的基礎多好,不實(shí)踐,不學(xué)習,就會(huì )退化,就會(huì )遲鈍!題外話(huà),如果是兩人以上翻譯的書(shū),不買(mǎi)最好!
    做筆譯,重要的工具軟件是一定要學(xué)的!這是大勢所趨,也是自己所需!如學(xué)習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件中的一種,如果你是計算機專(zhuān)業(yè)出身,想做本地化(本行業(yè)很窄,就業(yè)機會(huì )很少,別聽(tīng)有些培訓商瞎忽悠,如果前途光明,他們就不用去開(kāi)培訓班了;需要的技術(shù)和語(yǔ)言能力很高,花費的學(xué)習和實(shí)踐過(guò)程都很長(cháng),入前須謹慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作幫助文件的等等專(zhuān)業(yè)軟件是一定要學(xué)的。Office軟件自然不用說(shuō)了,還要學(xué)習一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,還有markup tools,acrobat等也是會(huì )用到的;現在需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件越來(lái)越多,還學(xué)習基本的網(wǎng)頁(yè)制作知識。這些軟件學(xué)習方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相關(guān)國際標準,生成的結果文檔相互可以調用!有能力的話(huà),學(xué)學(xué)Indesign和Autocad,翻譯國外原版稿件和圖紙會(huì )用到,不過(guò)這兩個(gè)軟件非常專(zhuān)業(yè),學(xué)習難度都很大,需要很多實(shí)踐,而且對你的電腦要求也很高,適合圖形處理的才行。時(shí)間和精力乃至費用的投入是必須的,自己考慮吧!
    不要輕易點(diǎn)評別人的翻譯,甚至否定,即便確認自己是正確的,最好再求證之后,可以和樂(lè )于交流的同行溝通,對雙方都是提高!對于那些說(shuō)出來(lái),不情愿的同行,就免了!做翻譯的都是文化人,自古文人相輕,臭毛病都不同程度的有!不要輕易批駁或點(diǎn)評同行(包括翻譯公司),這是行業(yè)紀律!不能保證自己從不犯錯誤,翻譯是一種高強度的腦力勞動(dòng),大腦瞬間空白的時(shí)候常有,即便是交流也只是自己的理解!反過(guò)來(lái),對于同行的指正首先要傾聽(tīng),然后求證,即便對方說(shuō)的不對,可以交流!理由很簡(jiǎn)單,即便是翻譯大師傅雷嘔心瀝血數年的譯作,也有人提出異議!現在的譯員姑且水平不及傅雷先生,誰(shuí)能做到傅雷先生的那種認真、韌性和孜孜不倦。說(shuō)白了,譯稿問(wèn)題多,譯員的臭毛病也多!
    結語(yǔ):翻譯很辛苦,成長(cháng)為合格的譯員需要學(xué)習和積累很長(cháng)的時(shí)間,做筆譯要耐得住寂寞。如果有機會(huì )且有水平翻譯《哈利波特》,那你就名利雙收!

    譯博祝愿每一個(gè)有夢(mèng)想的翻譯,都能夠早日成功!