保障同聲傳譯必要的流暢性

預測,是同聲傳譯工作順利進(jìn)行的一項必要技能,簡(jiǎn)而言之,就是指在具體話(huà)語(yǔ)出現之前對話(huà)語(yǔ)可能包含的信息的推理及把握。它是在發(fā)言人講話(huà)結束以前對講話(huà)包含信息進(jìn)行假設的結果。 從某種意義而言,如果譯員沒(méi)有很強的預測能力,同傳工作幾乎是不能進(jìn)行的,因
  預測,是同聲傳譯工作順利進(jìn)行的一項必要技能,簡(jiǎn)而言之,就是指在具體話(huà)語(yǔ)出現之前對話(huà)語(yǔ)可能包含的信息的推理及把握。它是在發(fā)言人講話(huà)結束以前對講話(huà)包含信息進(jìn)行假設的結果。
  從某種意義而言,如果譯員沒(méi)有很強的預測能力,同傳工作幾乎是不能進(jìn)行的,因為譯員不可能等到發(fā)言人的每一句話(huà)說(shuō)完以后再進(jìn)行口譯,否則所進(jìn)行的口譯就不應被稱(chēng)為同傳,或者在同傳中譯員產(chǎn)生結結巴巴,無(wú)法保障必要的流暢性。
  預測的使用頻率很高,有觀(guān)察發(fā)現,譯員幾乎每隔85秒就要使用這一技巧。在同傳這項高度緊張的語(yǔ)言轉換活動(dòng)中,譯員在面臨強大的現場(chǎng)壓力之下,要實(shí)現聽(tīng)說(shuō)基本同步并且保持合適的聽(tīng)說(shuō)時(shí)差,保證短時(shí)記憶能力的有效運轉,就必須適時(shí)采取預測策略,對其有限的大腦資源進(jìn)行有效的分配。
  使用預測策略,可以減輕譯員接受源語(yǔ)信息的負擔,避免譯員因等待而遺漏關(guān)鍵信息或對其進(jìn)行不當處理,同時(shí)也可以使譯員將更多的注意力分配到信息產(chǎn)出上。
  所以有的觀(guān)點(diǎn)認為,預測雖然與斷句、轉換、增減等同傳技巧常常相提并論,但所有的這些技巧的成功運用都離不開(kāi)譯員對尚未產(chǎn)出的意義或意義發(fā)展方向適時(shí)、正確的預測與把握??梢哉f(shuō),預測是同傳中的核心技巧,也是譯員進(jìn)行同傳工作的一項必備技能。
  預測為什么會(huì )有如此重大的作用?為什么會(huì )成為在同傳中最為常用的技巧呢。我們可以從相關(guān)的研究來(lái)了解一下。行為主義理論認為,人類(lèi)大腦的活動(dòng),尤其是感知活動(dòng),主要是對現實(shí)回顧性預測行為的驅動(dòng)下進(jìn)行的。作為一種復雜的認知活動(dòng),正規翻譯公司同傳的順利進(jìn)展必須建立于一個(gè)不可或缺的前提,即輸入信息最小程度的冗余成分,再輔以譯員的額外知識,才可能進(jìn)行有效的預測。