揭開(kāi)全球最大翻譯機構的神秘面紗

從翻譯工作量上看,沒(méi)有任何一個(gè)國家、一個(gè)機構能與歐洲翻譯委員會(huì )比較。歐盟現有27個(gè)成員國,共有20種工作語(yǔ)言,語(yǔ)言互譯的組合達380種之多。不算歐洲議會(huì )的材料,每年需要翻譯的文件材料就達290萬(wàn)頁(yè),需要翻譯的大會(huì )小會(huì )每年逾1.5萬(wàn)個(gè),一次大會(huì )需要安排70
         從翻譯工作量上看,沒(méi)有任何一個(gè)國家、一個(gè)機構能與歐洲翻譯委員會(huì )比較。歐盟現有27個(gè)成員國,共有20種工作語(yǔ)言,語(yǔ)言互譯的組合達380種之多。不算歐洲議會(huì )的材料,每年需要翻譯的文件材料就達290萬(wàn)頁(yè),需要翻譯的大會(huì )小會(huì )每年逾1.5萬(wàn)個(gè),一次大會(huì )需要安排70名翻譯進(jìn)行30種語(yǔ)言的同聲傳譯。歐盟及其前身歐共體自成立以來(lái)先后頒布的法律文件多達9萬(wàn)頁(yè),所有的這些文件都需要被翻譯。
  從翻譯工作質(zhì)量要求上看,歐盟委員會(huì )組織翻譯的材料一部分是多方艱苦談判的結果,蘊涵豐富而又微妙的政治、法律或經(jīng)濟含義,細微的翻譯差異將帶來(lái)嚴重的后果;一部分翻譯材料面向27個(gè)國家的公民,旨在傳達歐盟新政策等,翻譯要求精、準、細,任何小的差錯將會(huì )造成廣泛的影響。
  數量和質(zhì)量的挑戰成就了歐盟翻譯委員會(huì )的高水平運作,這體現在譯員的選拔、譯員的專(zhuān)業(yè)化培養、譯文的質(zhì)量保證體系等。對歐洲翻譯委員會(huì )工作情況的解有助于我更好的開(kāi)展法規、規章翻譯工作。
  歐洲委員會(huì )翻譯總部由資源與語(yǔ)言支持部和翻譯部組成。資源與語(yǔ)言支持部可細分為六個(gè)具體的部門(mén)
  1.資源部:具體負責譯員的選拔和在職培訓。 27個(gè)成員國在初入歐盟時(shí),歐洲翻譯委員會(huì )都要組織在其國內招考、選拔約100名合格翻譯人員。選拔工作相當嚴格,競爭十分激烈??脊俪藴y試候選人的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)外,還要將性格因素納入考慮范圍。翻譯總部一般傾向招聘性格沉靜、細心的人。一般情況下,錄取比例為15至20比1歐盟譯員的良好待遇保證譯員工作的穩定性,人員流動(dòng)非常小。此后,根據工作需要,每三年組織一次選拔考試。
  2.信息技術(shù)和開(kāi)發(fā)部:開(kāi)展翻譯工作的強有力技術(shù)支持部門(mén),主要負責提供電腦信息服務(wù)和翻譯軟件開(kāi)發(fā)工作。開(kāi)發(fā)的輔助翻譯和資源管理平臺,可以幫助翻譯人員提高工作效率,提升翻譯質(zhì)量,減輕工作強度,縮短工期,降低成本。
  3.翻譯需要和多語(yǔ)言工具分析部:主要負責分析高質(zhì)量完成翻譯工作所需的各類(lèi)工具。
  4.術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言支持服務(wù)部:歐洲翻譯委員會(huì )特色機構,由多名語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家組成,負責提供翻譯部術(shù)語(yǔ)數據庫中沒(méi)有出現過(guò)的術(shù)語(yǔ)的翻譯。工作涉及向具體術(shù)語(yǔ)出處機構征詢(xún)新術(shù)語(yǔ)的確切含義,確定該術(shù)語(yǔ)在20種官方語(yǔ)言中的統一表述,并將該術(shù)語(yǔ)納入數據庫。此外他還負責歐洲電子詞典、語(yǔ)言幫助桌面、信息與資料中心等工作。
  5.自由職業(yè)譯員部:主要負責20種工作語(yǔ)言之外的語(yǔ)言翻譯工作。工作涉及利用已獲得ISO9000質(zhì)量認證的招投標程序,招聘自由職業(yè)譯員;校審自由職業(yè)人員翻譯的20種工作語(yǔ)言外的文件翻譯。
  6.培訓部:主要負責譯員崗前培訓和在職培訓。職培訓每人每年一次,由自己申請;如果連續兩年沒(méi)有申請在職培訓,會(huì )被要求說(shuō)明原因或強制培訓。職培訓由資源部安排,或是請資深翻譯專(zhuān)家授課,或是聘請語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家傳授語(yǔ)言學(xué)相關(guān)知識。
  翻譯部門(mén)根據具體翻譯內容,可分為7個(gè)部門(mén),每個(gè)部門(mén)又細分為20個(gè)官方語(yǔ)言處室
  一、二部負責翻譯法律、經(jīng)濟和金融事務(wù)、競爭和信息方面的文件。
  三部負責翻譯農業(yè)、漁業(yè)、地區政策、人員和行政方面的文件。
  四部負責翻譯對外關(guān)系、海關(guān)、發(fā)展、歐盟擴大和人道主義援助方面的文件。
  五部負責翻譯電訊、能源、工業(yè)、環(huán)境和交通方面的文件。
  六部負責翻譯社會(huì )事務(wù)、人力資源和消費政策方面的文件。
  七部負責翻譯統計、內部市場(chǎng)、企業(yè)政策方面的文件。
  歐洲翻譯委員會(huì )譯員從事的翻譯都是將非母語(yǔ)的文字譯成母語(yǔ)文字,每天工作量約5至6頁(yè)文字。根據專(zhuān)業(yè)水平,譯員分為8個(gè)級別。從最初入行,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間專(zhuān)業(yè)翻譯磨練,與該領(lǐng)域專(zhuān)家交流、熟悉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)后,可以說(shuō)每個(gè)譯員的業(yè)務(wù)水平都接近專(zhuān)家水平,盡管如此,譯文也要經(jīng)過(guò)嚴格的校審程序才能往外發(fā)送;一般情況,譯文由高級翻譯校審。歐盟翻譯委員會(huì )的翻譯態(tài)度是重質(zhì)量輕形式”即只要譯文質(zhì)量能保證,譯員可自由選擇傳統翻譯或機器翻譯。
  
  這樣一個(gè)部門(mén)齊全、分工有序、措施完善、制度合理的龐大翻譯機構帶領(lǐng)下,歐盟的翻譯工作不斷取得發(fā)展、進(jìn)步,幫助來(lái)自各國的歐盟官員、普通民眾相互溝通,確保歐盟這臺巨大的機器順利運轉。