一個(gè)全職翻譯的內心獨白

做任何事情都不能一蹴而就,翻譯要循序漸進(jìn),先掌握整體結構,再抓細節。 在一開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,我只能先買(mǎi)一本語(yǔ)法的書(shū),整體學(xué)習一遍。因為在學(xué)習語(yǔ)法,所以那段時(shí)間,在寫(xiě)句子的時(shí)候,常常糾結于語(yǔ)法問(wèn)題,再加上本來(lái)就是理科生,習慣歸根究底,導致翻譯
      做任何事情都不能一蹴而就,翻譯要循序漸進(jìn),先掌握整體結構,再抓細節。
      在一開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,我只能先買(mǎi)一本語(yǔ)法的書(shū),整體學(xué)習一遍。因為在學(xué)習語(yǔ)法,所以那段時(shí)間,在寫(xiě)句子的時(shí)候,常常糾結于語(yǔ)法問(wèn)題,再加上本來(lái)就是理科生,習慣歸根究底,導致翻譯的時(shí)候常常不能自如地表達。后來(lái)某一天開(kāi)始頓悟語(yǔ)感的重要性,再表達起來(lái)就相對順暢了。
      所以,我總結認為,對于翻譯而言,要懂得語(yǔ)法規則,但是不能囿于規則。
      其實(shí)做翻譯的過(guò)程,其他人看來(lái)會(huì )比較枯燥,即便自己很多時(shí)候也會(huì )感到厭煩。但是也受益多多。一開(kāi)始的性子比較急,現在心態(tài)穩了很多;二是現在英語(yǔ)水平確實(shí)有提高,比如閱讀外文文章不再那么困難。
      接下來(lái)說(shuō)一下我們公司的這個(gè)測試稿的問(wèn)題:
      分幾種情況:
     1.沒(méi)有讀懂我們測試稿前面的說(shuō)明,格式不符合要求,這個(gè)會(huì )讓我們擔心后期合作的交流是否能夠順暢;
     2.一些低級錯誤,包括數字,錯別字,漏譯。態(tài)度問(wèn)題,是重中之重;
     3.基本的語(yǔ)法問(wèn)題,比如一個(gè)句子中出現多套主謂賓。
這都是測試稿中經(jīng)常會(huì )遇到的問(wèn)題,希望大家可以注意到這些問(wèn)題。