英語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯技巧

【譯博英語(yǔ)】英語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯技巧有哪些?其中最主要的就是切忌逐字翻譯
       有人發(fā)現自己沒(méi)日沒(méi)夜的學(xué)習單詞語(yǔ)法,但是效果并不明顯開(kāi)口還是 Chinglish,這是為什么呢?究竟哪里出了問(wèn)題?
       這里歸納了我在長(cháng)期教學(xué)中所總結的各種中國學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)最容易出現的錯誤思維方式和習慣,和同學(xué)們分享,學(xué)習一門(mén)新的語(yǔ)言也就是在學(xué)習一種新的思維,一種對待事物的文化的另類(lèi)看法。一直以來(lái)覺(jué)得能夠說(shuō)好一門(mén)外語(yǔ)的人的性格是更為開(kāi)放的,更能去從不同角度思考同一個(gè)事物。
 
這里首先歸納口語(yǔ)學(xué)習的第一大忌。
 
 
  一、有一定副作用的“為什么”思維
 
  喜歡問(wèn)為什么其實(shí)沒(méi)有錯,在孩子的教育中我們比較鼓勵讓孩子問(wèn)為什么,但是在口語(yǔ)的學(xué)習中,個(gè)人覺(jué)得“為什么”的思維在一定程度上有很大的副作用。
 
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自在不同的文化中誕生和發(fā)展 , 而我們現在學(xué)于外語(yǔ),學(xué)習的不是如何把自己的語(yǔ)言如何的翻譯成另外一門(mén)語(yǔ)言 , 
要學(xué)習的是在另外一個(gè)國家里面。在相同的一種語(yǔ)言環(huán)境下 , 他們在面臨和我們一樣的問(wèn)題時(shí)候會(huì )說(shuō)的那句話(huà)是什么。
 
  就相當于我們知道中國人打招呼會(huì )和人說(shuō)“最近怎么樣”,而我們學(xué)習用英語(yǔ)打招呼的時(shí)候并不是學(xué)習如何把你好翻譯成英語(yǔ),而是學(xué)習當兩個(gè)老外在遇見(jiàn)對方時(shí)候他們會(huì )給對方所說(shuō)的第一句話(huà)是什么,比如一個(gè)學(xué)生問(wèn)我 , 為什么對方 What’s up 表示一種問(wèn)候和打招呼 ,What 是“什么”的意思 ,up是“向上”的意思 , 放在一起怎么會(huì )是打招呼呢?這個(gè)問(wèn)題我既解釋不清楚也不想去研究。吃了雞蛋即可,我不大關(guān)心是哪一只雞生的。誰(shuí)知道人家當初發(fā)明語(yǔ)言的時(shí)候是怎么想的?我只知道他們一見(jiàn)面就說(shuō)這句。所以這句話(huà)是打招呼,而且對方還做了一個(gè)回答,說(shuō)明他是疑問(wèn)句。除此以外他們還會(huì )說(shuō) :
What are you up to, How is it going , How are you getting along 
等。別因為“為什么”耽擱時(shí)間,先學(xué)會(huì )再說(shuō)。
 
  最后總結下,在口語(yǔ)的學(xué)習中,特別是初級階段,千萬(wàn)不要被“為什么”思維所困繞。老師也許會(huì )在課堂中講解一些語(yǔ)言的有趣的由來(lái),那是為了輕松下課堂氣氛,但是不是每一個(gè)語(yǔ)言后面都有個(gè)動(dòng)聽(tīng)故事可以說(shuō)呢?不一定。絕大多數是無(wú)話(huà)可說(shuō)的。而到達了語(yǔ)言學(xué)習的中高級階段,這種為什么的思維就能夠給你的學(xué)習增加很多興趣,能夠讓你去挖掘他語(yǔ)言中的一些精髓,就象是老外反過(guò)頭來(lái)研究我們的成語(yǔ)一樣,他們會(huì )覺(jué)得很有意思。
 
  二、逐字翻譯式思維
 
  這是最普遍也是最廣泛的一種中式英語(yǔ)思維。在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候先想到一句漢語(yǔ),然后逐字翻譯成英語(yǔ),再說(shuō)出來(lái)。
 
  這里我要強調,想到中文再翻譯成英語(yǔ)這是所有的口語(yǔ)初學(xué)者在學(xué)習的初級階段都會(huì )經(jīng)歷的一個(gè)階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會(huì )讓你的語(yǔ)言顛三倒四,不倫不類(lèi)。如果你進(jìn)行逐字的翻譯,就說(shuō)明在你的理解當中你默認英語(yǔ)的發(fā)明是根據漢語(yǔ)的語(yǔ)法規則和使用方法誕生的。實(shí)際上兩種語(yǔ)言是有著(zhù)巨大區別。
 
  而且文字在嚴格意義上來(lái)說(shuō)不能一一對應 ., 我讓一些初級的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎?他們一定會(huì )想到 I can borrow your pen?( 
錯誤 ) 或者級別再高一點(diǎn)的同學(xué)會(huì )想到 Can I borrow your pen? 或者 Could you please lend me your pen? 
第一句明顯的是個(gè)巨大的錯誤,后面兩句沒(méi)有問(wèn)題,但是可以看出他們在翻譯上的一個(gè)誤區,就是一定要在英語(yǔ)中找到漢語(yǔ)中的“能”“借”等關(guān)鍵詞。從而讓自己的思維陷入一個(gè)十分狹窄的境地。
 
  在實(shí)際生活中,我們更為簡(jiǎn)單的表達方法,我們可以直接對對方說(shuō) Have you got a pen? 或者 Do you have a pen? 
對方在聽(tīng)了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡(jiǎn)短到用一個(gè)詞語(yǔ) ”Pen ? ” ,都能夠表達你的意思。
 
  這里強調在學(xué)習英語(yǔ)口語(yǔ)的過(guò)程中,我們的目的不是學(xué)習如何翻譯,我們是為了能讓對方明白我們要表達的意思,我們要表達的意思就是讓對方知道你想要對方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個(gè)詞語(yǔ)上,中國人容易出現的問(wèn)題是,在逐字翻譯的過(guò)程中,如果出現了自己翻譯不了的詞語(yǔ),思維就會(huì )被卡住,不能再繼續進(jìn)行對話(huà)。
 
  我一次問(wèn)學(xué)生,讓他描述他的家庭,他想了半天告訴我,他想說(shuō)“和諧”但是不知道單詞。這就是一個(gè)中國人在和老外對話(huà)中最容易出現的狀況,思維一下子就局限在了“和諧”上面。于是我換了個(gè)問(wèn)題問(wèn)他,在他的心目中,一個(gè)和諧的家庭應該具備那些因素,列舉五個(gè)關(guān)鍵詞,于是他就總結了五個(gè)詞語(yǔ)love,respect,trust,happy,equal,然后我就問(wèn)他,如果和諧可以用這五個(gè)詞語(yǔ)來(lái)概括的話(huà),為什么不使用這五個(gè)詞語(yǔ)呢?為什么一定要抓不和諧不放呢?
 
  在英語(yǔ)學(xué)習的思路中要抓住兩條:
 
  一、學(xué)習新的詞匯和用法,如“和諧” 
Harmony。
 
  二、運用你已經(jīng)學(xué)習和掌握的簡(jiǎn)單詞匯來(lái)描述和表達復雜的思想及情感。
 
  倘若以上兩條能夠融會(huì )貫通,1600多個(gè)詞匯就能讓你的口語(yǔ)變得巨牛無(wú)比。比如和諧的家庭你可以這樣說(shuō):It's a happy family with 
equality, full of love,and we respect each other,trust each other.