研究中西方‘狗文化’的差異漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義大不一樣。
在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物,但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。在對外開(kāi)放的今天,中國到處都可見(jiàn)外國
人,到處都可見(jiàn)西方的產(chǎn)品,西方思想,西方文化已經(jīng)漸漸的傳入我們中國,因此我們有必要對西方狗文化的差異做進(jìn)一步的了解。
在漢語(yǔ)中,人們常常用“狗”字來(lái)辱罵自己所討厭的人,或是心胸狹窄的人。但在西方人們所說(shuō)的“DOG”在意思上卻與中國有很大的分歧。例如:
love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物)。
倘若看到一個(gè)外國人親切的將他的手放在你肩膀說(shuō):“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度來(lái)看我們都會(huì )以為外國人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運兒的意思。如果不曉
得這些習語(yǔ),而與老外大打出手,勢必會(huì )貽笑大方??!
在經(jīng)濟全球化的今天我們不能僅僅學(xué)習中文,了解中國的文化,這已經(jīng)適應不了社會(huì )的發(fā)展,促進(jìn)不了社會(huì )的進(jìn)步,經(jīng)濟的持續增長(cháng),我們應該在繼承中國優(yōu)良傳統的基礎上,有選擇的了解西
方文化,吸收西方知識。
研究中西方“狗”文化的差異
在漢語(yǔ)中,人們常常用“狗”字來(lái)辱罵自己所討厭的人,或是心胸狹窄的人。但在西方人們所說(shuō)的“DOG”在意思上卻與中國有很大的分歧。eg:love me,love my dog. (愛(ài)屋及烏),to lead a
dog's life(過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭)。
如果遇見(jiàn)一個(gè)外國人親切的將他的手放在你肩膀說(shuō):“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻譯來(lái)看我們都會(huì )以為外國人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運兒的意思。
中西方“狗”的差異
從“狗”來(lái)看中西方文化的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的“狗”的含義不大一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物。但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。
漢語(yǔ)表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墻(A CORNERED BEAST WILL DO STH DESPERATE)。
英語(yǔ)表示法:LOVE ME ,LOVEMY DOG(愛(ài)屋及烏),TOP DOG (最重要的人物),LUCKY DOG (幸運兒),DOG-TIRED(筋疲力盡) ,TO LEAD A DOG E(過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活)。
中西方“狗”文化差異
“狗”是人類(lèi)的忠實(shí)朋友。西方人,特別是英美人,十分喜愛(ài)狗。他們往往把狗當成寵物喂養,有大部分人甚至將“狗”視為家庭中不可缺少的成員。
由于中西文化的不同,“狗”在英語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)中可能含褒義,而漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)往往含貶義。
“The tail magging the dog”,狗搖尾巴——司空見(jiàn)慣,而“尾巴藥狗”就讓人匪夷所思了,而它真正的意思是“次要部分支配或決定全面”。再比如一些諺語(yǔ):“Let sleeping dogs lie”從字面上翻
譯是“不要去打攪正在休息的狗”而實(shí)際上是“別惹事生非,別自找麻煩”之意。還如“Every dog has his day ”從字面上看是“每條狗都有它自己的日子”而實(shí)際意思是“Everyone enjoys good luck or
suecess sooner or late”,“凡人皆有詩(shī)意時(shí)”才是其真正意思所在。
漢語(yǔ)中的“狗”常常帶有“貶義”色彩;如“走狗”“狗改不了吃屎”、“狗頭軍師”、“狗皮膏藥”,諸如此類(lèi)的短語(yǔ)無(wú)可厚非都帶有貶義色彩。