翻譯作品的合格標準

一個(gè)合格的翻譯應該是什么樣的呢?
一個(gè)合格的翻譯應該是什么樣的呢?

        最重要的是信息傳達要及時(shí)準確,好的譯者會(huì )選擇和自己氣質(zhì)相近的原文去翻譯,就筆譯來(lái)說(shuō),要能掌握好語(yǔ)境,讓讀者感受到原作的魅力,口譯要能hold住場(chǎng),把控好場(chǎng)面氛圍。這些都需要強大的學(xué)習能力作為支撐,優(yōu)秀的中文能力是容易被忽略的一點(diǎn),但這對一個(gè)翻譯的養成至關(guān)重要,甚至說(shuō)它可以決定一個(gè)翻譯到底可以走多遠。
 
        翻譯行業(yè)容易有一種尷尬,外行評論內行??蛻?hù)的角度,是翻譯市場(chǎng)的尷尬之一,很多客戶(hù),并不懂翻譯,甚至不懂外語(yǔ),但翻譯是否合格由他們定義,所以客戶(hù)需要不斷的被educate,讓他們知道你的付出,糾正不良的價(jià)格形成體系。
 
不合格的譯文被看成作品,中間經(jīng)歷了那些漏洞?

         總體而言是因為現在的翻譯行業(yè)缺乏行業(yè)規范,或者也可以歸結為是出版行業(yè)的問(wèn)題。
  
       現在翻譯的市場(chǎng)混亂也一定程度上加重了翻譯水品的混亂。最初翻譯市場(chǎng)的需求是很大的,高薪的名頭吸引了很多人涌入這個(gè)行業(yè),結果供大于求;加之外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大量增設擴招,大批參差不齊的畢業(yè)生涌入市場(chǎng),基數大了,濫竽充數的概率也相應提高了。除了國際上獲獎引起轟動(dòng)的作品,一般的引進(jìn)圖書(shū)沒(méi)有足夠的關(guān)注度,比如,《喬布斯傳》的中文版,前后翻譯風(fēng)格不一致,用詞不當處都有,有趕工翻譯的嫌疑。但另一方面,出版行業(yè)也有其心酸和無(wú)奈,“圖書(shū)翻譯不是不愿花時(shí)間和錢(qián) 而是整個(gè)行業(yè)本身利潤就微薄,根本沒(méi)有時(shí)間和錢(qián)。” 所以行業(yè)需要監督規范,翻譯質(zhì)量需要實(shí)行標準評判。
 
 翻譯價(jià)格低原因探尋?

        大量學(xué)生做的兼職筆譯,價(jià)格過(guò)低;翻譯的輔助軟件提升;五分之一的翻譯需繳納的稅都是市場(chǎng)價(jià)格低的原因。不過(guò)嘉賓們都表示,機器不可能代替人工翻譯,人工智能取代人去做技術(shù)翻譯是高效的表現。“因為翻譯不僅僅溝通語(yǔ)言,更重要的是加強文化之間的溝通和交流,這是機器難以辦到的事情。”
   
翻譯如何突破自我?

         一,不斷提升自己,站在金字塔的最高端;二,就是利用翻譯工作帶來(lái)的資源優(yōu)勢,結合自身興趣,轉行。語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)習者最終從事純翻譯工作的人基本上是鳳毛麟角,大部分人還是選擇當老師或者從事和外語(yǔ)相關(guān)的工作,例如國際法或者國際新聞方向不失為很好的選擇。比起英語(yǔ),雖然小語(yǔ)種的起點(diǎn)比英文高,但由于圈子更小,機會(huì )也相應少一些。
 
大時(shí)代下為何經(jīng)典翻譯難尋蹤跡?

        曾經(jīng)的經(jīng)典譯作很多是老翻譯家一個(gè)字一個(gè)字摳出來(lái)的,現在卻很少有沉下心來(lái)安心翻譯的譯者了。時(shí)代節奏太快,圖書(shū)出版市場(chǎng)不允許等待,“給你三年時(shí)間,盜版書(shū)早就賣(mài)瘋了。所以就三個(gè)月,出來(lái)什么是什么。”翻譯的價(jià)格一再被壓縮,翻譯人才大量流失,過(guò)去那個(gè)翻譯幾本書(shū)就能在北京買(mǎi)套房子的時(shí)代已經(jīng)一去不復返了。在這個(gè)浮躁的,沒(méi)有安全感的時(shí)代里,能夠靜下心來(lái)做翻譯并成大家的,一定要心安氣定神閑,沒(méi)有后顧之憂(yōu),才能安心著(zhù)作。