如何做一名優(yōu)秀的“翻譯匠”

如何做一名優(yōu)秀的翻譯匠呢? 首觀(guān)這三個(gè)字,什么是匠人,什么是匠人精神呢?這里的匠人不同于日常生活中接觸的泥匠、瓦匠這類(lèi)社會(huì )底層的工作人物,而是指以自己的熱情、專(zhuān)注、執著(zhù)在自己的領(lǐng)域中做到極致,從而使別人的生活熠熠生輝,并贏(yíng)得社會(huì )地位和社會(huì )尊
        如何做一名優(yōu)秀的“翻譯匠”呢?
        首觀(guān)這三個(gè)字,什么是匠人,什么是匠人精神呢?這里的匠人不同于日常生活中接觸的泥匠、瓦匠這類(lèi)社會(huì )底層的工作人物,而是指以自己的熱情、專(zhuān)注、執著(zhù)在自己的領(lǐng)域中做到極致,從而使別人的生活熠熠生輝,并贏(yíng)得社會(huì )地位和社會(huì )尊重。
        對于翻譯來(lái)說(shuō),社會(huì )有時(shí)候會(huì )把翻譯比作“文化之間的擺渡人”。對一個(gè)優(yōu)秀的翻譯匠來(lái)說(shuō),所需要的正是這種令人心生敬意的匠人精神。
        同任何行業(yè)一樣,在從業(yè)的初級階段,門(mén)徒要非常忠實(shí)于授業(yè)者所傳授的形式,隨后再逐步打破這種形式,把它加以應用,最后再完全脫離這個(gè)形式,實(shí)現一個(gè)突破和創(chuàng )新,到達另一個(gè)領(lǐng)域。
門(mén)徒首先從學(xué)習態(tài)度上,熱愛(ài)  ,享受翻譯帶來(lái)的樂(lè )趣;從技能培養上,注重細節,錙銖必較。同時(shí)一個(gè)優(yōu)秀的翻譯還應當具有非常強的學(xué)習能力、審美能力、思辨能力。在用不同的語(yǔ)言溝通和交流的時(shí)候,不僅僅要秉承著(zhù)“信、達、雅”的標準,更不應拘束在標準中,忽略了語(yǔ)言本身的藝術(shù)之美。
       喜歡讀金庸的朋友們應該讀過(guò)他的那本《笑傲江湖》,令狐沖在練他的獨孤九劍的時(shí)候,他最高的境界實(shí)際上就是一個(gè)“悟”字。這個(gè)“悟”字首先是要牢記他的師父教給他的劍法、套路,然后要盡快地忘掉那個(gè)套路和順序,最后融會(huì )貫通實(shí)現“無(wú)招勝有招”。
        翻譯匠,作為一個(gè)創(chuàng )作者,不僅僅游走于不同語(yǔ)言的文本之間,也游走于不同的文化之間,更是游走于不同的知識體系之間。所以作為一個(gè)翻譯匠人,須具備超強的觸類(lèi)旁通能力,然后從各種知識體系當中汲取精華,看得到別人不可察覺(jué)的一些語(yǔ)言本質(zhì)差別,最后真正的實(shí)現熟能生巧地去駕馭不同的語(yǔ)言。在這樣的前提之下,就要經(jīng)常讀一些“無(wú)用”的書(shū),“它山之石可以攻玉”,是別人在沒(méi)有辦法的時(shí)候你能夠獨辟蹊徑的一個(gè)秘訣。
        其實(shí)作為翻譯,踏踏實(shí)實(shí)去做一個(gè)具有匠人精神的專(zhuān)業(yè)人員,真的不是一件容易的事情。因為社會(huì )上“惟有讀書(shū)高”的這種傳統觀(guān)點(diǎn),讓人們對技術(shù)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)人員有一種偏見(jiàn)。在這個(gè)快速變革的環(huán)境中可以發(fā)現,一個(gè)現代人所掌握的技能有效期在很快地縮短。但這正是有創(chuàng )新精神的匠人們熱情、執著(zhù)、專(zhuān)注的可貴之處,一旦他們在自己的領(lǐng)域里邊做到了極致,我們整個(gè)社會(huì )就會(huì )熠熠生輝。