論翻譯作品的‘好與壞’

翻譯作品的確是有好與壞之分的,什么樣的翻譯作品堪稱(chēng)好呢?所謂信達雅只是對翻譯的一種要求,一種期望。但英譯中作品是要給中國人看的,所以,最基本的一條就是:它應當是純粹的中文,要符合中文表達習慣,讓中國人讀起來(lái)順暢舒心,不能佶屈聱牙。簡(jiǎn)單地說(shuō)
 翻譯作品的確是有好與壞之分的,什么樣的翻譯作品堪稱(chēng)好呢?所謂“信達雅”只是對翻譯的一種要求,一種期望。但英譯中作品是要給中國人看的,所以,最基本的一條就是:它應當是“純粹的中文”,要符合中文表達習慣,讓中國人讀起來(lái)順暢舒心,不能佶屈聱牙。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是避免翻譯腔調。
1調整語(yǔ)序

語(yǔ)序適當是譯文流暢的必要條件。

例子:
It looks like he has fallen ill.
非常簡(jiǎn)單的一句話(huà),但我發(fā)現不少年輕翻譯會(huì )把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語(yǔ),中文則往往以人做主語(yǔ),“他好像病了”才符合中文的表達習慣。
2句式轉換

例子:
America's legendary 'self-made' men and women are fast being replaced by wealthy heirs.
這個(gè)句子如果按原文句式翻譯就是:美國富有傳奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬(wàn)貫的有錢(qián)人取代。但是,我們中國人一般不這樣說(shuō)話(huà),所以最好把它倒過(guò)來(lái)說(shuō):靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬(wàn)貫的有錢(qián)人正迅速取代美國富有傳奇色彩的"白手起家"人士。

3必要重復
無(wú)論是寫(xiě)作還是翻譯,我們都會(huì )強調語(yǔ)言精煉,尤其是新聞寫(xiě)作和新聞翻譯。然而,無(wú)謂的啰嗦固然多余,必要的重復卻有益無(wú)害。

例子:
Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not.
英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文來(lái)看,重復幾個(gè)字,使"符合其利益的方面"和"不符合其利益的方面"形成對比,相比于"塑造符合其利益的方面而規避不符合的"更有氣勢,語(yǔ)感更完整。全句可譯為:北京決定有選擇性地采納和塑造國際秩序中符合其利益的方面而規避不符合其利益的方面。
4該拆就拆

對于較長(cháng)的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見(jiàn)招拆招,讓句子更為利落。

例子:
The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy.
這個(gè)句子比較長(cháng),part of what 到了中文里恐怕就要有一串兒"的",所以不妨拆了這個(gè)句子,譯為:美國認為它和中國之間為爭奪國際經(jīng)濟的規則制定機構而形成廣泛的戰略較量,圍繞亞投行的紛爭就是這種較量的一部分。
5適當刪減
漢語(yǔ)是一門(mén)充滿(mǎn)藝術(shù)性的語(yǔ)言,常??梢?ldquo;不言自明”,有些東西完全可以、而且應當省略。

例子:
We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.
這里的兩個(gè) it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國為什么要創(chuàng )立而美國為什么要反對。
6必要轉化
這方面的例子很多。翻譯不必強求字面的整齊對應,要找出真正能夠體現原文神韻的地道漢語(yǔ)。
例子:
Allies can be both a blessing and a complication.
美國在全世界有五十多個(gè)簽約盟友,這看起來(lái)是件好事,顯得人多勢眾,但盟友多了也會(huì )帶來(lái)一些難題,它承擔的義務(wù)也多。Blessing的意思是"喜事,恩賜",complication 的意思是"困難,障礙",但在這里不妨轉譯為"禍事"。全句可譯為:盟友是福也是禍。

7運用常識
"The National Day of Unplugging was last week." 這句話(huà)乍看非常簡(jiǎn)單,"上周是全國脫機日"。然而這顯然不合邏輯,"周"與"日"怎么能對應呢?而且這也與事實(shí)不符。全國脫機日從周五天黑后開(kāi)始一直延續到周六,目的是鼓勵人們在這24小時(shí)內放下一切電子設備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂(lè )。因此這句話(huà)可譯為:上個(gè)禮拜迎來(lái)全國脫機日,或:全國脫機日就在上個(gè)禮拜。
8體會(huì )微妙語(yǔ)氣
有些單詞貌似不表達明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無(wú)傷大雅,卻會(huì )讓語(yǔ)句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會(huì )使語(yǔ)句不通或讓人莫名其妙,譯者須細心體會(huì )這種詞所傳達的微妙語(yǔ)氣,給出恰當的中文譯法。
例子:
Just a few years ago I couldn't imagine being in my 50s.
這是美國總統奧巴馬今年3月份在一個(gè)晚宴上調侃自己的話(huà)。他表示,隨著(zhù)年齡增長(cháng),自己的脾氣也越來(lái)越壞。區區一個(gè) just,透露出奧巴馬感嘆"光陰似箭,日月如梭",感嘆"歲月不饒人",只幾年工夫便自感"廉頗老矣"。這句話(huà)不妨譯為:短短幾年前,我還無(wú)法想象自己五十多歲的樣子。由此也可以得出這樣一個(gè)結論:做好翻譯工作不僅需要掌握外語(yǔ),還需要學(xué)好中文、增長(cháng)見(jiàn)識。翻譯之路也一樣,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各種話(huà)題,需要用到各種知識。要想出色地完成本職工作,就必須認真修煉好基本功。以此自勉。