何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典 文學(xué)經(jīng)典是在文本內部譯者不遺余力的再創(chuàng )作實(shí)踐和文本外部風(fēng)調雨順的譯入語(yǔ)文化政治氣候中確立,同文學(xué)經(jīng)典一樣是純詩(shī)學(xué)和政治詩(shī)學(xué)協(xié)調下的產(chǎn)物。 從理論層面看,翻譯文學(xué)經(jīng)典是兩個(gè)民族的文學(xué)性間性和文化性間性的經(jīng)典體現;是兩個(gè)民族的文何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典
文學(xué)經(jīng)典是在文本內部譯者不遺余力的再創(chuàng )作實(shí)踐和文本外部風(fēng)調雨順的譯入語(yǔ)文化政治氣候中確立,同文學(xué)經(jīng)典一樣是純詩(shī)學(xué)和政治詩(shī)學(xué)協(xié)調下的產(chǎn)物。
從理論層面看,翻譯文學(xué)經(jīng)典是兩個(gè)民族的“文學(xué)性間性”和“文化性間性”的經(jīng)典體現;是兩個(gè)民族的文學(xué)性之間以及文化性之間精彩絕妙的融合與交叉融合而幻化出的新樣態(tài);這種新樣態(tài)在超越民族文學(xué)的高度上交融化合,具有世界文學(xué)的品質(zhì)與內涵;翻譯文學(xué)打開(kāi)了文學(xué)的又一扇大門(mén),而翻譯文學(xué)經(jīng)典進(jìn)一步確立了自身在大文學(xué)中的地位。翻譯文學(xué)經(jīng)典本身也詮釋著(zhù)翻譯的精神:溝通交流,對話(huà)開(kāi)放,融合發(fā)展。