這些人,他們曾翻譯了整個(gè)世界

1897年,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中說(shuō):處今日之天下,則必以譯書(shū)為強國第一義。 自鴉片戰爭,翻譯從非主流的雜學(xué)轉變?yōu)榫哂休^高學(xué)術(shù)、政治目的的行為。由此,從西方先進(jìn)知識開(kāi)始,各種有別于中國傳統文化的西方宗教、哲學(xué)、政治制度,乃至于文學(xué)著(zhù)作,經(jīng)一批民國
         1897年,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中說(shuō):“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強國第一義。”
  
         自鴉片戰爭,翻譯從非主流的“雜學(xué)”轉變?yōu)榫哂休^高學(xué)術(shù)、政治目的的行為。由此,從西方先進(jìn)知識開(kāi)始,各種有別于中國傳統文化的西方宗教、哲學(xué)、政治制度,乃至于文學(xué)著(zhù)作,經(jīng)一批民國翻譯家之手,陸續進(jìn)入中國,以開(kāi)拓民智。
 
         中國近現代翻譯界,經(jīng)歷了從“善譯”,到“信、達、雅”,再到“寧信而不順”等種種理論上的進(jìn)化和爭議。在此種學(xué)術(shù)背景中成長(cháng)起來(lái)的民國翻譯家,多數已經(jīng)謝世,那個(gè)以“強國”為翻譯宗旨的時(shí)代漸行漸遠。
 
          我們越來(lái)越懷念翻譯前輩以及他們翻譯的書(shū)。前輩們已經(jīng)將許多世界名著(zhù)譯出,供我輩分享。他們往往學(xué)貫中西、才氣縱橫,以一種魔術(shù)般的“通感”,完成文學(xué)翻譯這一項“不可能的任務(wù)”,同時(shí)又隱匿于文字幕后,為作者作嫁衣,為讀者開(kāi)路,有著(zhù)成人之美的君子風(fēng)范。