論翻譯中的“流失”

最不易保留也是最易流失的,當屬文學(xué)翻譯。 翻譯的理想境界不單是注重翻譯質(zhì)量,也要忠于原創(chuàng )的作者,形式、版面一致。但根據不同的翻譯內容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內容,質(zhì)量三個(gè)方面都會(huì )嚴重流失。 美國詩(shī)人弗羅斯特在許多不同場(chǎng)合強調過(guò):詩(shī)歌
最不易保留也是最易流失的,當屬文學(xué)翻譯。
翻譯的理想境界不單是注重翻譯質(zhì)量,也要忠于原創(chuàng )的作者,形式、版面一致。但根據不同的翻譯內容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內容,質(zhì)量三個(gè)方面都會(huì )嚴重流失。
美國詩(shī)人弗羅斯特在許多不同場(chǎng)合強調過(guò):詩(shī)歌是翻譯中丟失的東西。
這就是一般詩(shī)歌和文學(xué)作品里面那些諸如味道、聲音、節奏、韻律等等,很多閱讀之后那種只可意會(huì )不可言傳的心靈感受。在翻譯成另外一種語(yǔ)言后,很難找到對等的表達。尤其是詩(shī)歌這種以口頭創(chuàng )作為基礎的文學(xué)形式,其誦讀的美感在翻譯中只能經(jīng)歷“丟失重造”,幾乎不可能復原。
再說(shuō)典籍佛經(jīng)和近代哲學(xué)論文等在翻譯時(shí)應盡可能貼近原文,而這樣直譯出來(lái)的作品必是佶屈聱牙,很不符合閱讀習慣,讀者群體就自然流失了。這也就是很多中國優(yōu)秀的文學(xué)作品在國外反響頻頻,而一些經(jīng)典文學(xué)作品在國內也鮮有問(wèn)津的緣故了。