機器翻譯可以提供一個(gè)免費但粗糙的譯本,遠不能滿(mǎn)足客戶(hù)機器翻譯可以提供一個(gè)免費但粗糙的譯本,遠不能滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。
翻譯時(shí),需先理解原文的意思,然后才能用目標語(yǔ)言將這個(gè)意思表達出來(lái)。必須要真正地理解,在不理解的情況下強行轉換是不夠的。
隔行如隔山,不同的行業(yè)有不同的翻譯需求,同樣的字詞和句段,在不同的行業(yè)、領(lǐng)域和語(yǔ)境下都可以有不同的意思,有時(shí)候人理解起來(lái)尚且不易,機器真的能準確地理解嗎?

其次,機器翻譯的質(zhì)量并不穩定,存在語(yǔ)序錯亂,術(shù)語(yǔ)不統一等諸多問(wèn)題。
在翻譯質(zhì)量方面,最基本的要求便是準確性,機器翻譯在這一方面表現尚且不穩定,更別說(shuō)更高一層的傳遞感情、展現美感、適應文化等要求了。
而譯員的職責便是確保翻譯的準確率達到最高,相較于機器翻譯,譯員會(huì )選用特定行業(yè)或領(lǐng)域適用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)并確保術(shù)語(yǔ)統一,以提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
由此,人工翻譯永遠不會(huì )消亡。