任何語(yǔ)言的復雜性只有人類(lèi)才能完全理解。翻譯是企業(yè)、公司及其客戶(hù)之間,以及組織之間國家之間進(jìn)行交流的重要工具。 完成任何翻譯的常見(jiàn)方式之一是通過(guò)自由翻譯者或翻譯公司。 但是,在過(guò)去的幾年中,出現了一種新興的機器翻譯,它每天都在被人們廣泛使用。 機器翻譯也在過(guò)去幾年中取得了驚人的發(fā)展。 到目前為止,大多數學(xué)生都在使用Google的翻譯服務(wù)來(lái)幫助他們完成外語(yǔ)功課。
人工翻譯
在過(guò)去的幾年中,隨著(zhù)程序對單詞及其內容的更多了解,機器翻譯變得更加準確。原因是隨著(zhù)每個(gè)行業(yè)對人工智能和機器學(xué)習的思考,技術(shù)發(fā)生了翻天覆地的變化。這使得機器翻譯和自動(dòng)翻譯服務(wù)成為該技術(shù)發(fā)展背后的一些驅動(dòng)力。顯然,像Google和Microsoft這樣的公司都很認真對待自動(dòng)翻譯。
機器正在取代不同工作場(chǎng)所的人員,并且隨著(zhù)時(shí)間的流逝將變得越來(lái)越困難。但是,不確定機器翻譯將完全取代人工翻譯。這里的問(wèn)題是機器翻譯的效率如何,它們可以代替專(zhuān)業(yè)翻譯嗎?哪一個(gè)更好?答案很簡(jiǎn)單。即使在速度方面,更不用說(shuō)準確性和效率,機器翻譯永遠也不會(huì )取代人工翻譯。讓我們看看為什么人類(lèi)翻譯永遠不能被機器翻譯取代的一些明顯原因:
1、機器無(wú)法理解文化
您無(wú)法對機器進(jìn)行編程以了解文化。世界上不同的文化具有針對特定文化的獨特詞匯條目。機器不具有理解或識別語(yǔ),成語(yǔ)以及某些情況下的名稱(chēng)的復雜性。這是機器永遠無(wú)法克服的挑戰,對他們來(lái)說(shuō)也將極其困難。盡管這對機器是一個(gè)巨大的挑戰,但精通各種語(yǔ)言并能理解該文化所提供的所有習語(yǔ)和語(yǔ)的母語(yǔ)為國內的母語(yǔ)者,都足夠熟練地找到目標語(yǔ)言的合適等效詞。
記住在某些文化中;有些單詞對他們來(lái)說(shuō)意味著(zhù)一件事,而在另一種文化中,相同的單詞則意味著(zhù)完全不同的事情。不同的人有不同的口音含義,即使單詞的意思相同,他們的發(fā)音也不同。只有人工翻譯才能分辨出差異,因為機器翻譯器只會(huì )進(jìn)行直接的詞對詞翻譯。
這些人工翻譯沉浸在文化中,能夠從機器無(wú)法檢測的文本中挑出細微差別。這對機器是一個(gè)障礙,因為它們還沒(méi)有達到精確呈現這些細微差別的程度,因為它們只能進(jìn)行逐詞翻譯。與機器翻譯相比,這使人工翻譯處于很高的水平。
2、機器無(wú)法將單詞與上下文相關(guān)聯(lián)
在不同的語(yǔ)言中,單詞具有雙重含義,這對于機器翻譯人員可能是一個(gè)重大問(wèn)題。這些單詞必須與上下文相關(guān),以幫助確定其真實(shí)含義,只有人工翻譯才能做到這一點(diǎn)。例如,英語(yǔ)中的“眼淚”一詞可能指的是袋子上的孔或撕扯東西的動(dòng)作。這也可能意味著(zhù)當某人難過(guò)時(shí)流下了眼淚。對于機器翻譯來(lái)說(shuō),這變得很棘手,因為它無(wú)法將單詞與上下文相關(guān)聯(lián),同時(shí),機器無(wú)法在一個(gè)文本上給出兩種含義。另一方面,人工翻譯人員可以通過(guò)立即將單詞與內容進(jìn)行匹配來(lái)輕松識別正確的含義。如果您通過(guò)機器翻譯器使用此類(lèi)單詞來(lái)運行文檔,則會(huì )導致翻譯不準確,從而干擾文本的流動(dòng)。該文檔將令人困惑,并且大多數句子將缺乏邏輯含義。
3、機器翻譯很難本地化為不同的語(yǔ)言
根據方言,正在以任何語(yǔ)言開(kāi)發(fā)新短語(yǔ)。機器翻譯無(wú)法像人類(lèi)翻譯那樣迅速地接受這些語(yǔ)言的演變,人類(lèi)翻譯將是本地化專(zhuān)家及其專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的不同方言。必須不斷根據新上下文中的單詞或會(huì )話(huà)中出現新單詞的頻率,在找到合適的翻譯之前,不斷“學(xué)習”新短語(yǔ),以使機器定期保持最新?tīng)顟B(tài)。
這意味著(zhù)必須對機器翻譯程序進(jìn)行連續編程,并使用構成這些程序的復雜算法,這將需要花費時(shí)間和精力。另一方面,人工翻譯人員能夠以比機器更快的語(yǔ)言來(lái)接受開(kāi)發(fā)。如果您在機器翻譯器中輸入新詞,機器可能會(huì )變得“無(wú)語(yǔ)”,試圖提出最合適的方法來(lái)翻譯奇怪的詞組合?,F在的百萬(wàn)美元問(wèn)題是,如果沒(méi)有針對特定短語(yǔ)的合適翻譯,該怎么辦?
4、機器無(wú)法復制樣式和色調
與另一份文件相比,每份書(shū)面文件都有不同的風(fēng)格和語(yǔ)調。文檔可以具有詩(shī)意,有趣或有說(shuō)服力的風(fēng)格和語(yǔ)調,但是在翻譯時(shí),機器會(huì )錯過(guò)它們。該文檔應具有特定的樣式和基調,以使讀者可以理解,如果缺少該樣式和基調,則文檔的含義會(huì )消耗the盡。只有人工翻譯才能匹配和重新創(chuàng )建與該文檔的樣式和基調相似的內容。機器翻譯人員將失去原文檔的預期音調和細微差別,因此產(chǎn)生的內容平淡無(wú)味。
特定類(lèi)型的文本,例如詩(shī)歌和論據,對機器翻譯者構成了巨大的挑戰。他們無(wú)法準確捕捉文本的語(yǔ)氣,結果是平淡的翻譯?,F在,原始文本變得效率低下,因為閱讀機器翻譯的人的東西對他們而言并不吸引人。
5、沒(méi)有人的幫助,機器翻譯是不完整的
機器翻譯人員使用人工智能,盡管它每天都在發(fā)展,但它永遠無(wú)法與人類(lèi)的智能匹敵。機器翻譯的效率越來(lái)越高,翻譯的質(zhì)量也越來(lái)越容易理解。但是,始終需要人類(lèi)成為機器翻譯方程式的一部分。在機器翻譯完翻譯后,必須有復制編輯者和校對者,以確保譯文在語(yǔ)法上是正確的并且也是可理解的。人工翻譯人員將對作品進(jìn)行最后潤飾,為目標受眾定位和增強作品。如果該文本具有本地參考,并且您需要將其翻譯成中文,則可以更改參考以適應新的上下文。這是機器永遠無(wú)法擊敗或與之媲美的一項功能。
任何語(yǔ)言的復雜性只有人類(lèi)才能完全理解。這是事實(shí),甚至自動(dòng)翻譯或機器翻譯工具背后的天才都承認。這意味著(zhù)他們正在開(kāi)發(fā)這些設備的目的是幫助翻譯人員,而不是迫使他們離開(kāi)現場(chǎng)。最重要的是,機器翻譯永遠無(wú)法擊敗人類(lèi)翻譯,因為沒(méi)有任何機器翻譯是完美的。
安徽譯博翻譯是國內率先采用人工翻譯+AI技術(shù)的綜合性多語(yǔ)種翻譯機構,給您提供專(zhuān)業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。