安徽譯博翻譯的項目管理部門(mén)和翻譯團隊希望為翻譯人員在著(zhù)手翻譯時(shí)提供一些技巧,這些翻譯技巧可以大大的提供翻譯質(zhì)量和效率。任何專(zhuān)業(yè)的翻譯人員都不能靠學(xué)習如何使用新工具和掌握新的技術(shù)以提供更好翻譯質(zhì)量。因此,安徽譯博翻譯的項目管理部門(mén)和翻譯團隊希望為翻譯人員在著(zhù)手翻譯時(shí)提供一些技巧,這些技巧可以大大的提供翻譯質(zhì)量和效率。
對于許多翻譯公司或語(yǔ)言服務(wù)提供商而言,翻譯過(guò)程涉及的幾個(gè)步驟,自由翻譯通常不知道。我們還發(fā)現,與那些通過(guò)其他方式進(jìn)入該行業(yè)并只是通過(guò)嘗試和學(xué)習而獲得經(jīng)驗的翻譯人員相比,在我們的翻譯公司擔接受過(guò)一段時(shí)間培訓并熟悉所有所需流程的翻譯人員傾向于采用更為認真和專(zhuān)業(yè)的方法。
除了簡(jiǎn)單地學(xué)習外語(yǔ)并使用一個(gè)或兩個(gè)CAT或翻譯記憶庫工具外,提高翻譯質(zhì)量還有很多其他方法。專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)通常需要修訂(或版本)和校對。在文檔已準備好交付給客戶(hù)之前,這是必須完成的兩個(gè)基本階段。
翻譯標準ISO 17100規定,專(zhuān)業(yè)服務(wù)每個(gè)階段必須獨立進(jìn)行。這意味著(zhù)譯者不能是最終檢查譯文的人(編輯者),而最終的校對者也必須是與編輯和譯者不同的人。通常,由于時(shí)間限制,這是不切實(shí)際的,翻譯人員在收到反饋的評論后最終會(huì )對其工作進(jìn)行校對。機器翻譯開(kāi)始改變這種傳統的TEP方案,因為機器翻譯質(zhì)量很高(接近人類(lèi)),因此對于許多希望“知識提取”或更便宜的翻譯服務(wù)的客戶(hù)來(lái)說(shuō),只需要術(shù)語(yǔ)和編號準確性的檢查就足夠了。
翻譯質(zhì)量的控制與質(zhì)量的檢查
QA和QC這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)似乎容易在翻譯行業(yè)中引起混淆,但這僅發(fā)生在語(yǔ)言學(xué)家之間。質(zhì)量檢查代表對于質(zhì)量的保證,它代表“為確保質(zhì)量理念而制定的政策”,或者換句話(huà)說(shuō),“為將要滿(mǎn)足質(zhì)量的要求提供信心”。這并不是運行軟件檢查的意思。質(zhì)量控制是指為了確保產(chǎn)品能讓客戶(hù)滿(mǎn)足,達到他們的期望值而采取的步驟。質(zhì)量控制是對拼寫(xiě),驗證段落,數字的數量的檢查,當然還要閱讀最終文本之后,再交付給供應鏈中的下一個(gè)人員。
質(zhì)量控制階段必須從源頭進(jìn)行。日本的翻譯公司是“首次使用權”哲學(xué)的大師,因為每個(gè)人從一開(kāi)始就必須確保他或她所提供的工作是完美無(wú)缺的。但是,如果您只是一名自由職業(yè)者,該怎么做?如果您是自由譯員,則應在交付翻譯之前將質(zhì)量控制階段納入流程,并且在未經(jīng)檢查和事先閱讀之前,切勿將翻譯好的稿件發(fā)送給客戶(hù)。但有時(shí)很難要求同事將寶貴的時(shí)間用于閱讀您的作品或檢查您的術(shù)語(yǔ)。畢竟,他們也同樣忙于翻譯。但是,任何翻譯人員都不應該真正獨立工作。自翻譯記憶庫和相關(guān)工具問(wèn)世以來(lái),時(shí)代已經(jīng)改變,使我們的工作更加精確。如今,只要按一下按鈕,翻譯人員就可以在網(wǎng)上使用大量信息。在處理許多文件并必須保持所有文件的一致性時(shí),必須在交付和使用XBench或QA Distiller之類(lèi)的工具進(jìn)行大型工作之前做全面的檢查。
關(guān)鍵是,當客戶(hù)和翻譯談?wù)撔枰?ldquo;翻譯”時(shí),他們指的是整個(gè)過(guò)程:翻譯是該過(guò)程的第一步,通常也稱(chēng)為T(mén)EP(翻譯-編輯-校對)。安徽譯博翻譯非常重視源供應的質(zhì)量,因此從一開(kāi)始就提供高質(zhì)量的翻譯對于其他步驟的順利進(jìn)行至關(guān)重要。
我們?yōu)榉g人員提供了12條技巧,以幫助翻譯專(zhuān)業(yè)人員提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),從而減少效率低下且耗時(shí)的步驟和查詢(xún):
譯者提示
1、開(kāi)始翻譯之前,請確保您已查看文檔和文件。閱讀工作隨附的所有說(shuō)明:它們會(huì )向您呈現必須進(jìn)行翻譯的方式。確??蛻?hù)所需要的所有文件和文檔都是和您收到的文件和文檔一致。
2、確保您對主題和語(yǔ)言風(fēng)格感到滿(mǎn)意,并與翻譯項目經(jīng)理確認。盡管您可能會(huì )為了擴展業(yè)務(wù)而在不是自己擅長(cháng)的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,但您將需要更多時(shí)間來(lái)掌握術(shù)語(yǔ)。這沒(méi)有任何問(wèn)題,但是請注意,您自己的質(zhì)量檢查和修訂變得更加重要。不幸的是,可能有些領(lǐng)域您根本沒(méi)有資格或您不擅長(cháng)。沒(méi)關(guān)系。專(zhuān)業(yè)的翻譯員會(huì )專(zhuān)注于一些主題,隨著(zhù)時(shí)間的流逝,他們會(huì )變得非常出色,以至于他們幾乎沒(méi)有其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識。
3、確保您熟悉文件格式。如果您在翻譯公司工作,則文件應以易于翻譯的格式發(fā)送并帶有翻譯記憶庫。請勿更改客戶(hù)端指定的CAT工具。對于翻譯項目經(jīng)理來(lái)說(shuō),沒(méi)有比接受由于格式錯誤而不得不重組的文件更糟糕的感覺(jué)了。您可能已經(jīng)使用了保證與該格式完全兼容的工具而節省了一些錢(qián),但是如果您自己沒(méi)有嘗試過(guò)并且原始格式已被大量格式化,那么您最終將浪費項目經(jīng)理的寶貴時(shí)間并破壞你們良好的關(guān)系。他們將不得不重新構建整個(gè)文件,無(wú)論您的翻譯質(zhì)量如何,都無(wú)法挽回浪費的時(shí)間。您也可能會(huì )失去客戶(hù)。
4、使用所有參考資料,樣式指南,詞匯表和術(shù)語(yǔ)數據庫時(shí),永遠不要忽略已經(jīng)發(fā)送給您的詞匯表。如果客戶(hù)端已創(chuàng )建數據庫,請使用它。如果它是一個(gè)簡(jiǎn)單的Excel文件,則您知道所有工具都可以將此格式導入CAT工具,而CSV可以在幾秒鐘內創(chuàng )建詞匯表文件。必須與先前工作的術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格保持一致。通常,您不會(huì )成為出版過(guò)程中的第一位翻譯。一次性翻譯的買(mǎi)家很少,而且相距甚遠,如果您想在翻譯行業(yè)中取得成功,則需要固定的,有償的客戶(hù)和固定的收入。這可能是您第一次翻譯特定的文件或文件集。這可能是您第一次為特定客戶(hù)進(jìn)行翻譯,但是他們肯定會(huì )以前購買(mǎi)翻譯服務(wù)的標準,并且他們希望樣式和術(shù)語(yǔ)保持一致。
5、如果發(fā)現翻譯記憶庫或術(shù)語(yǔ)表有任何問(wèn)題,請立即與您的翻譯項目經(jīng)理聯(lián)系。以前的翻譯人員可能沒(méi)有遵循它,或者可能他們那天過(guò)得很糟糕。如果提供的材料存在任何質(zhì)量問(wèn)題,并且您不知道是否要遵循翻譯記憶庫或術(shù)語(yǔ)表,請與翻譯項目經(jīng)理聯(lián)系,并讓他們知道來(lái)源有問(wèn)題。如果由于時(shí)間限制無(wú)法做到這一點(diǎn),即使您的個(gè)人風(fēng)格和個(gè)人喜好不同,也請按照以前的步驟進(jìn)行操作。在工作時(shí),請在單獨的文件中記錄所有術(shù)語(yǔ)問(wèn)題和評論。您將不會(huì )想要在完成翻譯后這樣做或看到一些無(wú)法解決的錯誤。讓翻譯項目經(jīng)理知道發(fā)生了什么。請記住,反饋總是值得贊賞的,它有助于在流程的質(zhì)量和改進(jìn)的基礎上進(jìn)行。在翻譯項目經(jīng)理的眼中,您將會(huì )被加很多分,并且您將以認真,注重質(zhì)量的口碑為自己樹(shù)立聲譽(yù)。
6、如果您遇到或預見(jiàn)關(guān)于文檔,格式,字數或交付時(shí)間方面的任何問(wèn)題,請立即與您的翻譯項目經(jīng)理或客戶(hù)聯(lián)系。
安徽譯博翻譯一直從翻譯質(zhì)量出發(fā),確保每一次翻譯項目都能滿(mǎn)足客戶(hù)需求,同時(shí)要求項目及翻譯人員,在完成一次項目后,都有新的收獲,這樣才是完成一件事情該有結果和意義。