中國境內三甲醫院出具的核酸檢測報告肯定是中文版,但是如果中國公民出境,也是一定要中英雙語(yǔ)版本的新冠檢測報告,這時(shí)候需要有專(zhuān)業(yè)醫學(xué)背景的翻譯人才進(jìn)行翻譯、認證工作才能得到國
2020年新冠肺炎疫情爆發(fā)至今,“核酸檢測”、“新冠抗體”、C-反應蛋白檢測這三個(gè)在我們生活中平日里都不出現的名詞變成大家茶余飯后談資。

核酸檢測是檢測這次新冠病毒的一種方式,它可以更早發(fā)現病毒攜帶者?,F代臨床醫學(xué)中對乙肝、丙肝、艾滋病等都開(kāi)展了各類(lèi)的檢測,可以在抗體產(chǎn)生前檢測到血液中是否存在病毒。而一些呼吸道疾病可以通過(guò)咽拭子或者呼吸道分泌物的核酸檢測來(lái)判斷是否感染,以及推測是否具有傳染性。季節性流感、禽流感、冠狀病毒感染等通過(guò)咽拭子檢測可以便利地判斷出測試者上呼吸道是否存在病毒,從而判斷被檢測者是否屬于感染者。
核酸檢測報告是由國家正規三甲醫院對公民進(jìn)行核酸檢測后出具的醫學(xué)檢測權威報告,按照我國最近一期相關(guān)部門(mén)頒發(fā)規定,外國人入境需要提供最近一周的當國核酸檢測報告證明,例如:俄羅斯公民、日本公民、澳大利亞公民入境都需要出具按照規定期內的最新檢測報告。

眾所周知,中國境內三甲醫院出具的核酸檢測報告肯定是中文版,但是如果中國公民出境,也是一定要中英雙語(yǔ)版本的新冠檢測報告,這時(shí)候需要有專(zhuān)業(yè)醫學(xué)背景的翻譯人才進(jìn)行翻譯、認證工作才能得到國外入境管理部門(mén)的認可。這點(diǎn)是非常嚴格的,所以請要出國就醫、訪(fǎng)客務(wù)必認準合肥翻譯公司、安徽翻譯公司、合肥專(zhuān)業(yè)翻譯&安徽譯博翻譯。
核酸檢測報告屬于臨床性醫學(xué)報告,因為醫學(xué)報告本身的專(zhuān)業(yè)性,所以對于其英文翻譯有著(zhù)很高的標準和嚴苛的要求,例如報告中各種醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的使用,醫藥品中各種藥品成分詞等等都需要翻譯人員對醫學(xué)知識有足夠的積累,才能在翻譯檢測報告時(shí),能夠處理好。
在當前全球抗疫焦灼的大環(huán)境下,各國或地區對于出入境的管控空前加強,可以說(shuō)核酸檢測報告翻譯的質(zhì)量,將直接影響到當事人是否可以順利出入境等各種問(wèn)題,檢測報告翻譯不能存在一點(diǎn)錯誤,非醫學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯員是處理不好的,選擇一家有著(zhù)豐富醫學(xué)翻譯經(jīng)驗的公司就顯得非常重要。醫藥醫療翻譯方面要求譯員有豐富的醫學(xué)翻譯知識和翻譯公司強大的術(shù)語(yǔ)庫的同時(shí),也要求對相關(guān)法律法規和各種政策規則有足夠的認識,才能把醫藥醫療翻譯達到專(zhuān)業(yè)級別,考慮詳細周全,避免引起不必要的法律糾紛問(wèn)題。
專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人員在醫學(xué)報告翻譯上會(huì )使用嚴謹的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),運用精準的語(yǔ)言表述各時(shí)間癥狀、情況和體檢的各項結果,并了解客戶(hù)的具體病情,協(xié)助客戶(hù)把檢測報告單翻譯好的同時(shí),后續的排版團隊也會(huì )把醫學(xué)報告單進(jìn)行排版整理,保證檢測報告單譯文的美觀(guān)和可讀性。