如何成為一個(gè)合格的筆譯人員?作為一種信息轉換與傳播的行為,翻譯自不同種族有交流以來(lái)就開(kāi)始存在,這種古老的技能經(jīng)過(guò)漫長(cháng)歲月的沉淀,逐漸成為了一種職業(yè)。
翻譯,根據交流形式的不同,分為兩種:口譯和筆譯,分別對應著(zhù)交流的兩個(gè)方面:語(yǔ)言和文字。而全球化的今天,各國交流頻繁,相比較于語(yǔ)言,文字的需求在各種貿易交流中的比重越來(lái)越大,因此筆譯也成為了翻譯中比較重要的組成部分。

如何成為一個(gè)合格的筆譯人員?首先要做到以下幾個(gè)基本的方面:
1、語(yǔ)法正確。筆譯的譯文一般須由文字呈現,文字相對于口頭表達,多了幾分正式,特別是法律相關(guān)的文件,因此,在翻譯過(guò)程中要格外重視語(yǔ)法問(wèn)題,大到文字表達,小到標點(diǎn)符號,都需要譯者留心。
2、避免刻意的“炫技”。翻譯的初衷是為了方便雙方的交流,因此在文字表達上,盡量使用平實(shí)易懂的表達(文學(xué)類(lèi)的特殊稿件除外),一味堆砌復雜語(yǔ)句的“炫技”行為只會(huì )適得其反。
3、行為邏輯的嚴謹。英文與中文相比較而言,更注重文章的信息量大小,以及“信息流”的流暢度,所以在中譯英的文本處理中,譯員需要針對這一特點(diǎn)對中文進(jìn)行必要的刪減或增添,以滿(mǎn)足外國讀者的閱讀需求。

在時(shí)刻謹記以上三點(diǎn)的同時(shí),譯者還需要不斷提高自己的雙語(yǔ)水平,精益求精,只有這樣,才能夠真正獲得翻譯的長(cháng)足進(jìn)步。