新聞發(fā)布會(huì )上的外文翻譯的必要性。據人民網(wǎng),全國人大代表、株洲市委副書(shū)記陽(yáng)衛國在今年兩會(huì )期間提出“經(jīng)過(guò)調查研究,并廣泛聽(tīng)取社會(huì )各界意見(jiàn),我們覺(jué)得此舉沒(méi)有必要性,建議在國內舉辦新聞發(fā)布會(huì )等重大外事活動(dòng)中取消外文翻譯。”這一建議讓人耳目一新。

至于為何要提出這個(gè)建議?陽(yáng)代表給出如下理由:
一是合乎法理。中國是聯(lián)合國常任理事國,中文是聯(lián)合國法定通用語(yǔ)言之一,早在聯(lián)合國成立之初就載入了《聯(lián)合國憲章》,這意味著(zhù)中文具備了在外交活動(dòng)中使用的法定地位。
二是彰顯文化自信。
三是維護漢語(yǔ)尊嚴。
四是提高溝通效率。

對于陽(yáng)代表提出的這一建議,有人贊成,有人反對。安徽譯博翻譯小編在此認為新聞發(fā)布會(huì )上的外文翻譯還是有必要的。如果取消,那還要我們這些翻譯人員作甚呢?而且,舉辦新聞發(fā)布會(huì ),就是要準確地傳達信息,如果沒(méi)有外文翻譯,所表達的內容就極容易被外媒fake translation。外文翻譯其實(shí)更多是出于政治立場(chǎng),而不是文化立場(chǎng),提供一個(gè)官方的外文版本,才能夠準確地傳播中國聲音,表達中國立場(chǎng),體現中國力量。