【合肥正規翻譯公司】淺析中式英語(yǔ)

中式英語(yǔ),因其半英半漢、不英不漢,被戲稱(chēng)為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。
中式英語(yǔ),因其半英半漢、不英不漢,被戲稱(chēng)為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。這樣的英語(yǔ)每天都在我們中間出現,見(jiàn)于街頭的廣告詞,見(jiàn)于我們的英語(yǔ)報刊,見(jiàn)于政府報告的英譯文本。而我們早已看慣,并不覺(jué)得怪異。


舉例來(lái)說(shuō),“農業(yè)獲得豐收”,表達為 “there have been good harvests” 蠻好,在后面添上 “in agriculture” 便有畫(huà)蛇添足之嫌,因為 “harvest” 本來(lái)就指農業(yè)。再如“生活水平不斷提高”,有人譯為 “living standards for the people continued to rise”,其中的 ”for the people” 也屬多余。“紅”就是 “red”,“很少”就是 “few”,既簡(jiǎn)單又清楚,何必贅言 “red in color”,“few in number”?


作為譯員,在翻譯時(shí)需要審視分析,作出判斷和取舍,杜絕多余的名詞和動(dòng)詞、多余的修飾語(yǔ)、同義堆疊等,才能保證譯文的準確、地道。