好的譯員不僅要有過(guò)硬的翻譯水平,更應當具備好的職業(yè)素養。不懂行的人經(jīng)常對翻譯工作產(chǎn)生誤解,認為只要學(xué)過(guò)幾天外語(yǔ),就可以做翻譯,而且什么都可以翻。甚至有些翻譯從業(yè)者也認為,只要掌握了一些技巧,有一本英漢詞典,就什么都可以做了。事實(shí)遠非如此。好的譯員應當具備定素養,這些素養代表了翻譯從業(yè)者群體對翻譯活動(dòng)的認識和對譯員的定位。

好的譯員應當:
1. 熱愛(ài)翻譯事業(yè)。
2. 熟悉翻譯技巧。
3. 善于寫(xiě)作。
4. 知識豐富。
5. 求知欲強

6. 善于調查研究。
7. 熟悉專(zhuān)業(yè)知識。
8. 虛心求教。
9. 反復完善譯文。
10. 把握事物的全貌。
11. 擔負教育客戶(hù)的責任。
譯者不是翻譯機器,而是更大的社會(huì )活動(dòng)的參與者,是創(chuàng )造性的工作者。只有越來(lái)越多的譯員掌握了這些素養,我國目前翻譯市場(chǎng)的亂象才有望得以改善。