很多譯友覺(jué)得非文學(xué)翻譯遠不如文學(xué)翻譯有趣,處理非文學(xué)類(lèi)文本時(shí)總是興致不高,這種心情是可以理解的??墒窃趯?shí)際翻譯工作中大家會(huì )發(fā)現,文學(xué)翻譯的比例實(shí)在不高,廣大企事業(yè)單位需要得更多的仍是非文學(xué)翻譯。鑒于目前的市場(chǎng)需求,譯友們很有必要在掌握文學(xué)翻譯的基本功之外,盡可能熟悉非文學(xué)翻譯的技法,以備不時(shí)之需。小
很多譯友覺(jué)得非文學(xué)翻譯遠不如文學(xué)翻譯有趣,處理非文學(xué)類(lèi)文本時(shí)總是興致不高,這種心情是可以理解的??墒窃趯?shí)際翻譯工作中大家會(huì )發(fā)現,文學(xué)翻譯的比例實(shí)在不高,廣大企事業(yè)單位需要得更多的仍是非文學(xué)翻譯。鑒于目前的市場(chǎng)需求,譯友們很有必要在掌握文學(xué)翻譯的基本功之外,盡可能熟悉非文學(xué)翻譯的技法,以備不時(shí)之需。
小編在設計翻譯題目時(shí),也會(huì )盡可能讓大家接觸到不同類(lèi)型的文本。此次入選的題目為發(fā)布在《紐約時(shí)報》上的新聞評論。
熟悉新聞寫(xiě)作的譯友一定知道,這類(lèi)文本中的優(yōu)秀作品一般具有這么幾個(gè)特征:簡(jiǎn)明扼要、準確生動(dòng)、層次清晰、論述精當,文采斐然,如果譯文也能保持原文的特色,就算是很成功的了。當然,對于初學(xué)者而言能夠做到準確、流暢、表達地道同樣值得稱(chēng)道。
原文再現:
Popular pressure ushers recent progressive tilt
從收到的譯文來(lái)看,有幾方面需要譯友們多加注意:
翻譯第一句時(shí)應把小句間的順序調整一下,將“according to...this month”提到句子開(kāi)頭,避免譯文的翻譯腔過(guò)于濃重。
“Spate”一詞譯為“大量”或“諸多”比“一系列”好,因為改革舉措可能涉及到聯(lián)系并不緊密的方面。
“comprehensive study”最好能譯成“綜合研究的結果”,這項將于本月發(fā)布的綜合研究成果未必能達到“縱深研究”的高度,這從它的研究方法就能預知?!皌he Administration and both houses of Congress”讓不少譯友感到棘手, “both houses of Congress”自然指國會(huì )兩院,那“the Administration”何解?譯為“政府”不恰當,因為美國聯(lián)邦政府主要包括國會(huì )、總統、聯(lián)邦法院三大機構,政府與國會(huì )間顯然不是并列關(guān)系。其實(shí)這個(gè)“the Administration”相當于“the Obama Administration”,側重于總統這方面,總統有權否決國會(huì )的議案,對立法有很大影響,這樣一想就容易處理了。不太熟悉美國
政治體制的譯友可借助各種搜索引擎查資料,網(wǎng)絡(luò )會(huì )告訴你很多有用的信息。
“can be attributed directly to grassroots advocacy” 這句若譯為“均可直接歸因于民眾(‘草根’太口語(yǔ)化了,這次先不用) 的倡議”是可以的;也可反向來(lái)譯,“均被視為民眾倡議的直接結果”(改變了原文中一些詞的詞性,并根據中文表達習慣做了語(yǔ)序調整)。
第二段的問(wèn)題主要集中在這幾處:
“most notably” 修飾的是前面說(shuō)的教育和醫療(保?。﹥煞矫?,可別弄錯了。
“In education...至the environment”的內容最好放在整個(gè)句子的最后,先說(shuō)“我們已經(jīng)證明......”, 后邊的“have documented”理解為“證明了”比“記錄了”更準確。 “political leaders”中因為“l(fā)eaders”為復數形式,最好譯為“領(lǐng)導人”?!邦I(lǐng)袖”多指“最高領(lǐng)導人”,就小柯的理解應是獨一無(wú)二的那一位。接下來(lái)的 “unprecedented responsiveness” 指的是“空前回應”,“on the part of...”在這段選文中可理解為“在......方面”。 “Joyce Wellmon”應譯為中文(是“喬伊斯·威爾曼”,不是“喬伊斯.威爾曼”),如果是為讀者尋找延伸閱讀資料的方便考慮,在中文譯名后用括號注明英文原名就好。
那個(gè)表示頭銜的“director”雖然有“經(jīng)理”、“主任”的意思,但此處還是譯為“所長(cháng)”吧,因為下文中的“Institute” 譯為“研究所”比“學(xué)院”好——原文已說(shuō)明這是紐約的一家智庫(公司)啦,這類(lèi)機構喜歡請名校的大牛擔任兼職顧問(wèn),給國家和社會(huì )的未來(lái)發(fā)展趨勢把脈,也算一種研究所?!癙lains”音譯為“普萊恩斯”即可,不要用“平原”、“荒原”等詞。 以下幾個(gè)詞組大家都非常明白它們的意思,但在中文表述上還可以加以改進(jìn),比如“the level of activity”可譯為“活躍程度”;“l(fā)egislative action” 可譯為“立法行為”;“popular pressure”指的是來(lái)自“公眾”的壓力,這個(gè)語(yǔ)境中“popular” 不能理解為“受歡迎的”;“that is responsible for” 可譯為“帶來(lái)了”,“為......負責”則比較生硬?!皊wiftness”除了大家都喜歡的“快速”,還可譯為“迅捷”。 看到 “identified themselves”時(shí)第一反應是譯成“自詡/以......自居”,但又想到“自詡”和“自居”后邊一般要跟上什么響亮的名頭,說(shuō)是“新成員”
貌似無(wú)甚威風(fēng)可抖?!皃articular”可譯為“特定”,“特別”不“特別”的因原文未指出具體是什么組織,我們也不好判斷。
“activist organizations”是社會(huì )活動(dòng)組織,“激進(jìn)組織”讓人聯(lián)想到“恐怖組織”,還是慎用。下邊出現了“extensive interviews”,翻譯時(shí)可處理為“廣泛采訪(fǎng)......了解到的信息”;工作人員們談及的“dramatic policy shift”可譯為政策劇變,“a new era of accountability”為“一個(gè)問(wèn)責制新紀元”。 收到的譯文顯示譯友們對原文都理解得比較到位,在這回的選拔中大家拼的其實(shí)是漢語(yǔ)水平。小柯覺(jué)得此次譯文質(zhì)量最好的三位依次是Tina、Shannon、Nicholas . 感謝大家的參與!下期再會(huì )!