中文地名,街名,公司名稱(chēng)翻譯小常識

地名、街名翻譯中的小誤區

近日在知乎APP上有人問(wèn)提問(wèn)我司:外國人看到一些中譯英街道、路名、公司名稱(chēng)真的能明白么?
中國人翻譯這種招牌上的店鋪名稱(chēng),包括公司名稱(chēng),街道名稱(chēng)、地址中譯英,咱們中國人都有特別獨到的自己見(jiàn)解,有時(shí)候不是按照法律法規或者是英文的習慣來(lái)翻譯的,隨心所欲,可能要站在用戶(hù)的角度去考慮類(lèi)似簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,那么就大錯特錯了。合肥翻譯公司(安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司)遇見(jiàn)很多次,有些提醒用戶(hù)譯本不對,反而會(huì )使用戶(hù)覺(jué)得我們多管閑事,更多的用戶(hù)考慮的是他們想做一個(gè)品牌,或者想做一個(gè)知名度,導致他們明明知道類(lèi)似的譯本是不符合英文習慣,他們還是這么翻譯。所以無(wú)論在翻譯過(guò)程中,譯者都應該站在一個(gè)終端用戶(hù)的思維進(jìn)行剖析,才能達到好的效果。
我國80年代明確規定中文“街道”、“路”均由漢語(yǔ)拼音進(jìn)行英文翻譯譯法,但是現如今更多的人愿意選擇符合外國人習慣的譯法。


合肥專(zhuān)業(yè)翻譯&安徽譯博翻譯 呼吁相關(guān)從業(yè)人員堅持按照法律規定進(jìn)行正確的譯釋。