陪同翻譯也是翻譯中的一種,不過(guò)很多人不是很清楚,那么陪同翻譯中有哪些事項要了解呢? 一、不管是新手還是老手的口譯員,在進(jìn)行陪同口譯的項目之前,一定要認真準備,熟悉需要翻譯的文件內容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域知識。因為準備不充分、翻譯不流暢是口譯員最大的
陪同翻譯也是翻譯中的一種,不過(guò)很多人不是很清楚,那么陪同翻譯中有哪些事項要了解呢?
一、不管是新手還是老手的口譯員,在進(jìn)行陪同口譯的項目之前,一定要認真準備,熟悉需要翻譯的文件內容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域知識。因為準備不充分、翻譯不流暢是口譯員最大的失誤。
二、口譯員應該比客戶(hù)提前15-20分鐘到達,無(wú)論有何種情況都不應該遲到。如果遇到堵車(chē)或其他特殊情況耽誤,務(wù)必要給客戶(hù)打個(gè)電話(huà)解釋一下。
三、跟同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都是需要露面的,所以應該注意穿著(zhù),不能太隨便搭配,不能邋遢出場(chǎng)。作為陪同翻譯人員,需要跟隨在外賓的左右,所以最好穿正式的衣服。
四、陪同翻譯應該學(xué)會(huì )察言觀(guān)色。因為很多時(shí)候陪同翻譯要應付的不僅僅只是正式的談判場(chǎng)合??蛻?hù)既然雇傭你并支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個(gè)方面都給與幫助。比如:客戶(hù)看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí),翻譯都應該主動(dòng)上前詢(xún)問(wèn)是否需要幫助。
五、因時(shí)間有結余或者中間有比較長(cháng)的空閑時(shí)間的情況下,客戶(hù)私自要求譯員去周邊地區旅游及相關(guān)項目時(shí),其實(shí)是非常危險的,能避免應盡量避免,因為一來(lái)這類(lèi)項目不能保證付費,第二點(diǎn)也就是最重要的,譯員和客戶(hù)二者中任何一個(gè)人出現安全問(wèn)題,誰(shuí)也無(wú)法保證誰(shuí)也無(wú)法負責。確實(shí)無(wú)法避免的情況之下,應該在出發(fā)之前和客戶(hù)說(shuō)明相關(guān)情況,并找到第三方人員做證。
六、中國人一般都會(huì )認為“提錢(qián)傷感情”,而外國人則主張公事公辦。如果客戶(hù)堅持付費,一定要說(shuō)好是一次性付費還是按天付費。如果遮遮掩掩不敢明說(shuō),吃虧的還是自己。
七、一般情況下,翻譯公司都會(huì )在任務(wù)結束后一個(gè)月內將費用打到賬戶(hù)上,所以除了事先說(shuō)明是客戶(hù)當場(chǎng)付費,否則很少有在一周之內費用到賬的情況。
八、永遠不要拋開(kāi)介紹人直接聯(lián)系客戶(hù)。就算介紹人允許你這樣做,你也應該不時(shí)匯報一下該項目的情況和進(jìn)展,否則會(huì )給人留下一種“不懂事”或“忘恩負義”的不良印象。另外就是如果口譯項目是別人介紹的,收到錢(qián)后一定要通知介紹人一聲,介紹人不求你對他感恩戴德,但起碼應尊重人家的知情權,而且特別是因為中間出現任何問(wèn)題,往往還需要介紹人出面幫你解決。