同聲傳譯在翻譯界簡(jiǎn)稱(chēng)‘同傳’,是翻譯中口譯的一種形式。同聲傳譯具體怎么工作的呢?一般在大型會(huì )議中,工作人員會(huì )提前布置好同聲傳譯的現場(chǎng)布置。測試完成現場(chǎng)設備一切正常就可以了。第一,同聲傳譯現場(chǎng)需要用到哪些設備? 1.同傳屋,同傳屋就是同聲傳譯譯員所在的
同聲傳譯在翻譯界簡(jiǎn)稱(chēng)‘同傳’,是翻譯中口譯的一種形式。同聲傳譯具體怎么工作的呢?一般在大型會(huì )議中,工作人員會(huì )提前布置好同聲傳譯的現場(chǎng)布置。測試完成現場(chǎng)設備一切正常就可以了。
第一,同聲傳譯現場(chǎng)需要用到哪些設備?
1.同傳屋,同傳屋就是同聲傳譯譯員所在的地方,為了保證譯員不受干擾以及音質(zhì)的清晰,同聲傳譯譯員需要單獨在一個(gè)小屋子里進(jìn)行翻譯。很多大型的會(huì )場(chǎng)會(huì )有專(zhuān)門(mén)在二樓的同傳屋提供給譯員。沒(méi)有的就會(huì )臨時(shí)搭建一個(gè)簡(jiǎn)易的同傳屋。
2.紅外無(wú)線(xiàn)同聲傳譯設備,該設備可以保障任何會(huì )場(chǎng)的無(wú)線(xiàn)發(fā)射和接收。
3.中央控制器,紅外發(fā)射板,譯員機,同傳耳機,這些設備是保證譯員翻譯能夠順利被耳機接收。
第二,同聲傳譯譯員如何工作?
同聲傳譯作為一種翻譯方式,因為效率比較高,深受很多大型會(huì )議,國際會(huì )議的青睞。譯員在聽(tīng)完演講者一句話(huà)后會(huì )緊隨其后,將這句話(huà)用對應的語(yǔ)言翻譯出來(lái),期間幾秒鐘的思考是同聲傳譯翻譯工作難度大的原因之一。大家平時(shí)在《新聞聯(lián)播》中經(jīng)??梢钥吹降膰H會(huì )議,參會(huì )人員頭戴耳機,這就是同聲傳譯。同聲傳譯的翻譯要求是一種受到時(shí)間嚴格限制的語(yǔ)言轉換工作,要求譯員不僅翻譯水平高,并且反應能力快,處理失誤冷靜,工作認真,精神高度集中。與同聲傳譯類(lèi)似的還有交替傳譯,也是很多會(huì )議比較喜歡用的翻譯方式。
同聲傳譯收費標準怎么樣?
同傳收費需要根據具體的細分。什么樣的會(huì )議級別,需要什么級別的同傳譯員。這些都是比較細分,但是收費價(jià)格差別很大的因素。比如一般普通的會(huì )議要求的同聲傳譯譯員也不是特別高,那么費用在一天3000-6000之間左右。如果是會(huì )議級別非常高,要求的譯員是全球頂級譯員,那么收費可能按照小時(shí)或者分鐘收費。一天的費用5000-2萬(wàn)之間都是非常正常。
同聲傳譯是被翻譯界普遍看好的一種職業(yè),很多譯員在做口譯的目標就是同聲傳譯,可以說(shuō)是口譯的天花板。國內外對同聲傳譯人才的渴求度也是一直不斷增長(cháng),但是達到要求的同聲傳譯譯員一直增長(cháng)非常緩慢。很多大型城市的同聲傳譯人才也不過(guò)二三十人。
關(guān)于同聲傳譯譯博小編今天就分享到這,歡迎小伙伴咨詢(xún)我們。