合肥翻譯公司介紹化工化學(xué)材料翻譯需要注重的重要內容

近幾年化工行業(yè)也在不斷的發(fā)展,化工翻譯是翻譯主營(yíng)業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、技術(shù)文獻以及研究論文等的翻譯工作,其專(zhuān)業(yè)性較強并且對術(shù)語(yǔ)有著(zhù)嚴格的要求。針對化工行業(yè)的特殊性,本公司還專(zhuān)門(mén)建立了一支具備深厚化工翻譯背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò )和管理平臺

        近幾年化工行業(yè)也在不斷的發(fā)展,化工翻譯是翻譯主營(yíng)業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、技術(shù)文獻以及研究論文等的翻譯工作,其專(zhuān)業(yè)性較強并且對術(shù)語(yǔ)有著(zhù)嚴格的要求。針對化工行業(yè)的特殊性,本公司還專(zhuān)門(mén)建立了一支具備深厚化工翻譯背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò )和管理平臺,為所有客戶(hù)提供統一標準的翻譯服務(wù)。 多年來(lái)為北京、上海、廣州等地的多家化工企業(yè)提供了優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),而且與部分院校和研究機構也建立的良好的合作關(guān)系。以高質(zhì)量的翻譯服務(wù)在激烈的市場(chǎng)競爭中求得生存,并且力爭為客戶(hù)帶來(lái)完美的翻譯體驗?;ば袠I(yè)也會(huì )有交流,需要對化工進(jìn)行翻譯,那么化工翻譯中要注意幾點(diǎn)呢?

1、注意用詞的準確性

        眾所周知,石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替,那樣的翻譯勢必會(huì )不夠精準,從而給客戶(hù)帶來(lái)不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著(zhù)所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

合肥翻譯公司介紹化工化學(xué)材料翻譯需要注重的重要內容

合肥翻譯公司

2、注重化工專(zhuān)業(yè)知識的積累

        化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì )將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專(zhuān)業(yè)譯員則會(huì )譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應手。

3、注意化工行業(yè)的表達方式和語(yǔ)法

        由于化工類(lèi)的文章需要客觀(guān)的對待事物,因此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識,并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,很少會(huì )使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,因而這類(lèi)句子中多數都是長(cháng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí),譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專(zhuān)業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語(yǔ)法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時(shí),還可參考專(zhuān)業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

        化工翻譯對于化工翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和化工行業(yè)的發(fā)展,應該有比較深入的把握,這樣能夠為客戶(hù)提供快速高質(zhì)量的話(huà)翻譯任務(wù)。而化工翻譯價(jià)格是根據翻譯內容的深淺和難度高低來(lái)制定價(jià)格的,而且還會(huì )根據字數的多少來(lái)制定價(jià)格,這是一個(gè)普遍的行情。

        有專(zhuān)業(yè)背景的化工翻譯譯員才是值得我們信任的,很多人現在都和專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)合作,一般專(zhuān)業(yè)翻譯公司有各行各業(yè)的翻譯者,所以報價(jià)也比較合理。專(zhuān)業(yè)公司提供的服務(wù)都是質(zhì)量比較好的,還有嚴格的核對程序,最終確定將高質(zhì)量的翻譯工作完成。