同聲傳譯作為口譯中天花板級別,比較相似的交替傳譯也是難度非常高的,那么這二者的區別是什么呢?下面小編簡(jiǎn)單的介紹下關(guān)于同聲傳譯和交替傳譯之間的區別:1.翻譯方式的區別雖說(shuō)都是口譯翻譯,并且都是用于會(huì )議翻譯,但是同傳翻譯的方式是譯員坐在同傳屋中,同步翻譯講話(huà)人說(shuō)的話(huà),比如臺上人說(shuō)一句“大家好”
同聲傳譯作為口譯中天花板級別,比較相似的交替傳譯也是難度非常高的,那么這二者的區別是什么呢?下面小編簡(jiǎn)單的介紹下關(guān)于同聲傳譯和交替傳譯之間的區別:
1.翻譯方式的區別
雖說(shuō)都是口譯翻譯,并且都是用于會(huì )議翻譯,但是同傳翻譯的方式是譯員坐在同傳屋中,同步翻譯講話(huà)人說(shuō)的話(huà),比如臺上人說(shuō)一句“大家好”,那么同傳屋中的譯員就需要及時(shí)的進(jìn)行翻譯出來(lái),后面不管講話(huà)人說(shuō)的多快都要緊跟步伐,交傳一般會(huì )有一個(gè)時(shí)間給譯員進(jìn)行整理再進(jìn)行翻譯,比如講話(huà)人在說(shuō)完一段話(huà)后,再進(jìn)行翻譯,一般應用于企業(yè)內部會(huì )議,新聞發(fā)布會(huì )等形式。
2.翻譯的收費有區別
交傳和同傳的價(jià)格區別,在同等語(yǔ)種和情況下,同傳的翻譯費用肯定會(huì )比交傳貴,因為同傳的翻譯難度更大,所以收費貴也是理所應當。并且同傳譯員的人才也非常緊張。
3.翻譯的應用場(chǎng)合
雖說(shuō)同傳和交傳都是應用于會(huì )議,但是同傳一般應用的是大型會(huì )議,每人會(huì )有一副同傳耳機用于接收譯員翻譯說(shuō)出的話(huà),交傳一般是應用于企業(yè)內部會(huì )議以及新聞發(fā)布會(huì )等,大家經(jīng)常在《新聞聯(lián)播》中看到的聯(lián)合國的會(huì )議,都是用于同傳翻譯。
口譯中同聲傳譯和交替傳譯屬于難度和價(jià)格都比較高的一種翻譯類(lèi)型,客戶(hù)在糾結選擇哪一種翻譯的時(shí)候,需要根據自身的需求情況來(lái)定,比如如果只是外企企業(yè)內部會(huì )議的話(huà),那么就可以使用交傳,如果是大型的企業(yè)交流會(huì ),會(huì )議中中外來(lái)賓眾多,那么同傳是最好的選擇。
關(guān)于同聲傳譯和交替傳譯之間的區別,小編就介紹到這里,希望以上內容對大家有用。