關(guān)于工程翻譯我們需要掌握的知識有哪些

所謂工程文件就是指以某個(gè)設想的目標為依據,應用有關(guān)的科學(xué)知識和技術(shù)手段,通過(guò)有組織的一群人將某個(gè)(或某些)現有實(shí)體(自然的或人造的)轉化為具有預期使用價(jià)值的人造產(chǎn)品過(guò)程的文件。隨著(zhù)國際交流日益頻繁,翻譯服務(wù)的重要性逐漸顯現出來(lái),很多工程文件都需要翻譯成相應的語(yǔ)種,比如常見(jiàn)的建筑工程文件翻譯、裝飾

  所謂工程文件就是指以某個(gè)設想的目標為依據,應用有關(guān)的科學(xué)知識和技術(shù)手段,通過(guò)有組織的一群人將某個(gè)(或某些)現有實(shí)體(自然的或人造的)轉化為具有預期使用價(jià)值的人造產(chǎn)品過(guò)程的文件。隨著(zhù)國際交流日益頻繁,翻譯服務(wù)的重要性逐漸顯現出來(lái),很多工程文件都需要翻譯成相應的語(yǔ)種,比如常見(jiàn)的建筑工程文件翻譯、裝飾工程文件翻譯、土方工程文件翻譯、市政道路工程文件翻譯、橋梁工程文件翻譯、軟件研發(fā)工程文件翻譯等。今天北京翻譯公司就和大家分享一下工程文件翻譯服務(wù)的流程是什么樣的。

  首先就是分析工程文件,簽署翻譯合同。通常由銷(xiāo)售團隊直接與客戶(hù)接觸,了解工程文件翻譯類(lèi)型,文件翻譯語(yǔ)種,譯文文件交付時(shí)間,文件格式要求以及特殊注意事項,銷(xiāo)售人員將客戶(hù)需求書(shū)面化,形成一個(gè)工程文件翻譯標準要求方案,客戶(hù)檢閱無(wú)異議之后,雙方簽署翻譯服務(wù)合作合同,并將翻譯要求作為合同附件。

關(guān)于工程翻譯我們需要掌握的知識有哪些

合肥翻譯公司

  其次, 翻譯小組審閱工程文件,開(kāi)始執行翻譯。項目經(jīng)理選擇到合適的翻譯人員后,針對此項目組成臨時(shí)項目小組,項目經(jīng)理跟翻譯人員一起分析工程文件和客戶(hù)翻譯要求,并根據工程文件的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域查閱行業(yè)資料,分析專(zhuān)業(yè)知識,確定語(yǔ)言風(fēng)格及翻譯規范,然后開(kāi)始翻譯。

  在翻譯過(guò)程中,項目經(jīng)理會(huì )隨時(shí)跟蹤翻譯質(zhì)量并進(jìn)行周期控制,在翻譯期間不斷與客戶(hù)溝通,由客戶(hù)提出問(wèn)題,金筆佳文解決問(wèn)題,當然客戶(hù)在此過(guò)程中可以隨時(shí)提出翻譯要求,譯員將嚴格按照行業(yè)規范及客戶(hù)要求不斷進(jìn)行翻譯修改,確保翻譯質(zhì)量高于行業(yè)水準。

  然后,資深審閱人員對譯后工程文件進(jìn)行審閱。翻譯小組完成翻譯后,將譯后的工程文件交給審閱團隊進(jìn)行校審。專(zhuān)業(yè)的審校人員除了對譯后文件單詞拼寫(xiě)、詞匯使用以及標點(diǎn)等細節進(jìn)行校對,還會(huì )根據工程文件所屬的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,對工程文件的語(yǔ)言進(jìn)行修飾、潤色,使整個(gè)文件通讀起來(lái)更加流暢、標準。

關(guān)于工程翻譯我們需要掌握的知識有哪些

  再者,專(zhuān)業(yè)排版團隊對工程文件進(jìn)行排版美化。審閱團隊審核修改之后,交給排版團隊,由排版團隊根據譯后工程文件所屬語(yǔ)種的文件格式、結合客戶(hù)要求,處理稿件中的文字、圖片、表格以及數字等信息。不僅要保證稿件排版安排格式標準化,更要符合客戶(hù)在合同中要求的美觀(guān)大方。

  最后,經(jīng)過(guò)層層嚴苛審閱后的工程文件交客戶(hù)驗收并提供售后服務(wù)。翻譯、審閱、排版之后的工程文件,交給項目經(jīng)理做終審。項目經(jīng)理終審無(wú)誤,核對客戶(hù)要求,只有譯后的工程文件超出客戶(hù)要求標準的情況下,項目經(jīng)理才會(huì )將譯后的文件傳送給客戶(hù)??蛻?hù)驗收合格后,還會(huì )為客戶(hù)提供完善的售后服務(wù),畢竟翻譯不是“一錘子買(mǎi)賣(mài)”的行業(yè),完善的售后服務(wù)是非常有必要的。