會(huì )議翻譯一般是政府或者企業(yè)經(jīng)常需要用到的翻譯需求。比如政府在接待外賓以及開(kāi)展相關(guān)的技術(shù)合作會(huì )議等,都需要用到翻譯。企業(yè)在和跨國企業(yè)以及開(kāi)展行業(yè)交流論壇會(huì )議的時(shí)候也需要用到會(huì )議翻譯,那么會(huì )議翻譯有哪些種類(lèi)呢?下面小編為大家介紹下1.會(huì )議陪同翻譯會(huì )議的陪同翻譯一般是譯員在兩位發(fā)言人之間進(jìn)行翻譯
會(huì )議翻譯一般是政府或者企業(yè)經(jīng)常需要用到的翻譯需求。比如政府在接待外賓以及開(kāi)展相關(guān)的技術(shù)合作會(huì )議等,都需要用到翻譯。企業(yè)在和跨國企業(yè)以及開(kāi)展行業(yè)交流論壇會(huì )議的時(shí)候也需要用到會(huì )議翻譯,那么會(huì )議翻譯有哪些種類(lèi)呢?下面小編為大家介紹下
1.會(huì )議陪同翻譯
會(huì )議的陪同翻譯一般是譯員在兩位發(fā)言人之間進(jìn)行翻譯,一般是高峰論壇等相關(guān)的會(huì )議,陪同翻譯需要要求譯員穿著(zhù)打扮得體,語(yǔ)言清晰,思路清晰,反應敏捷,和其他口譯相比,陪同翻譯更加的靈活,在交流中更加注重譯員的整體形象以及接待服務(wù)。
2.會(huì )議交替傳譯
交傳是口譯中難度比較高的一種翻譯,一般是發(fā)言人在說(shuō)完一段話(huà)后,譯員緊接著(zhù)開(kāi)始翻譯,這樣來(lái)回交替翻譯,所以稱(chēng)之為交傳。大家比較熟知的新聞發(fā)布會(huì )大多數用的就是交傳,發(fā)言人在說(shuō)完后翻譯開(kāi)始進(jìn)行翻譯。很多企業(yè)會(huì )議也會(huì )用到此類(lèi)翻譯。交傳需要譯員專(zhuān)業(yè)知識強硬,翻譯水平高超,提前做好翻譯準備,了解翻譯大致內容,同樣也需要穿衣打扮得體,這是作為口譯譯員最基本的一個(gè)準則。
3.會(huì )議同聲傳譯
同聲傳譯可以說(shuō)是口譯翻譯中的天花板級別,因為難度系數大,精神專(zhuān)注要求高。同傳的意思就是與發(fā)言人幾乎同時(shí)進(jìn)行傳述內容,發(fā)言人在說(shuō)話(huà)的時(shí)候,要求譯員同步進(jìn)行翻譯,比如說(shuō)發(fā)言人說(shuō),各位大家好,那么譯員需要緊跟著(zhù)將這句話(huà)翻譯出來(lái),隨后緊跟著(zhù)翻譯下一句,機會(huì )沒(méi)有思考和喘息的時(shí)間,所以出現一些口誤和失誤也是可以理解,但是一般不能出現錯誤百分之三。
那么這些會(huì )議口譯翻譯是怎么收費的呢?
陪同,交傳,同傳三者收費可以說(shuō)在同等語(yǔ)言,行業(yè)難度情況下是遞增的,當然不同的翻譯公司翻譯收費不同,但是基本上都是同傳收費最貴,因為難度最高,其次是交傳,再者就是陪同翻譯,這是翻譯市場(chǎng)中幾乎公認的收費模式。一般收費模式是同傳、交傳按照半天或者一小時(shí)怎么收費,陪同一般是按照一天8小時(shí)工作日收費,超出部分收取加班費用,超出半天收取一天費用,不足半天或者剛好半天按照半天收費。
會(huì )議翻譯種類(lèi)大致上是這幾種,當然會(huì )議翻譯中還有筆譯,但是會(huì )比較少,一些翻譯速記這也是會(huì )議翻譯中經(jīng)常有的,需要將外賓講話(huà)的重點(diǎn)速記翻譯下來(lái),當然這不可能按照正常的筆譯翻譯收費,因為難度系數不同,具體翻譯收費需要詢(xún)問(wèn)當地的翻譯公司,做一個(gè)大概的了解。
關(guān)于會(huì )議翻譯小編就介紹到這里,希望大家在找會(huì )議翻譯的時(shí)候,以上內容會(huì )對您有用處。